Jérémie 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.18 (LSG) | C’est pourquoi écoutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.18 (NEG) | C’est pourquoi écoutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.18 (S21) | « C’est pourquoi écoutez, nations ! Sache ce qui est en elle, assemblée des peuples ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.18 (LSGSN) | C’est pourquoi écoutez , nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.18 (BAN) | Aussi, écoutez, nations ; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrive ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.18 (SAC) | C’est pourquoi, écoutez, nations ; écoutez, peuples assemblés, avec quelle rigueur je veux les punir. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.18 (MAR) | Vous donc, nations, écoutez, et toi Assemblée, connais ce qui est entre eux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.18 (OST) | Vous donc, nations, écoutez ! Assemblée des peuples, sachez ce qui leur arrivera ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.18 (CAH) | C’est pourquoi écoutez, ô nations ; sache, réunion (de peuples) ce qui s’y passe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.18 (GBT) | C’est pourquoi écoutez, nations ; écoutez, peuples assemblés, avec quelle rigueur je vous traiterai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.18 (PGR) | Aussi, écoutez, nations, apprenez, assemblée des peuples, ce qui en est d’eux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.18 (LAU) | Nous n’y prêterons pas attention. C’est pourquoi entendez, ô nations ! Assemblée [des peuples], sachez ce qui est en eux ! |
Darby (1885) | Jérémie 6.18 (DBY) | C’est pourquoi écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce qui est au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.18 (TAN) | Donc écoutez, ô peuples ! Apprends, ô assemblée, ce qui les attend ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.18 (VIG) | C’est pourquoi écoutez, nations ; et sache(z), assemblée des peuples, tout ce (les grandes choses) que je (leur) ferai (contre eux). |
Fillion (1904) | Jérémie 6.18 (FIL) | C’est pourquoi écoutez, nations; et sache, assemblée des peuples, tout ce que Je leur ferai. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.18 (CRA) | Aussi, écoutez, nations ; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.18 (BPC) | C’est pourquoi, nations, écoutez : - sache, assemblée, ce qui leur arrive ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.18 (AMI) | C’est pourquoi, écoutez, nations, écoutez, peuples assemblés, avec quelle rigueur je veux les punir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.18 (LXX) | διὰ τοῦτο ἤκουσαν τὰ ἔθνη καὶ οἱ ποιμαίνοντες τὰ ποίμνια αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.18 (VUL) | ideo audite gentes et cognosce congregatio quanta ego faciam eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.18 (SWA) | Kwa sababu hiyo sikilizeni, enyi mataifa, mkajue, Ee kusanyiko, ni jambo gani litokealo kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.18 (BHS) | לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ הַגֹּויִ֑ם וּדְעִ֥י עֵדָ֖ה אֶת־אֲשֶׁר־בָּֽם׃ |