Jérémie 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.21 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.21 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.21 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais mettre des obstacles devant ce peuple ; père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble contre eux, et ce sera leur perte. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.21 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.21 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel a dit : Voici je mets devant ce peuple des achoppements ; pères et fils s’y achopperont ; l’habitant et son voisin y périront ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.21 (SAC) | Voici donc ce que dit le Seigneur: Je vais accabler ce peuple de malheurs. Les pères tomberont avec leurs enfants, les proches périront avec leurs proches. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.21 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.21 (OST) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d’achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.21 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Je poserai à ce peuple des achoppements, les pères et les fils y trébucheront ensemble, le voisin et son ami périront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.21 (GBT) | Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais accabler ce peuple de maux. Les pères tomberont avec leurs enfants, les proches périront avec leurs proches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.21 (PGR) | Aussi, ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des achoppements qui feront tomber à la fois les pères et les fils, le voisin et son ami, et ils périront. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.21 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais mettre devant ce peuple des achoppements ; pères et fils y trébucheront ensemble, et chacun avec son voisin, et ils périront. |
Darby (1885) | Jérémie 6.21 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.21 (TAN) | C’est pourquoi, déclare l’Éternel, je vais dresser contre ce peuple des embûches ; ensemble, parents et enfants s’y heurteront, voisins et amis y périront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.21 (VIG) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je mettrai devant ce peuple des (pierres de) ruine(s) ; les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et l’ami (y) périront. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.21 (FIL) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je mettrai devant ce peuple des pierres de ruines; les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et l’ami périront. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.21 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement ; les pères et les fils s’y heurteront ensemble, l’habitant et son voisin périront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.21 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : - Voici, je dresserai devant ce peuple des obstacles et ils s’y heurteront. - Pères et fils, voisins et amis périront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.21 (AMI) | Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais accabler ce peuple de malheurs. Les pères tomberont avec leurs enfants, les proches périront avec leurs proches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.21 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν αὐτῇ πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.21 (VUL) | propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.21 (SWA) | Basi, kwa hiyo, Bwana asema hivi, Tazama, nitaweka makwazo mbele ya watu hawa, na baba na wana wao watajikwaa pamoja; jirani ya mtu na rafiki yake watapotea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.21 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִכְשֹׁלִ֑ים וְכָ֣שְׁלוּ בָ֠ם אָבֹ֨ות וּבָנִ֥ים יַחְדָּ֛ו שָׁכֵ֥ן וְרֵעֹ֖ו וְאָבָֽדוּ׃ |