Jérémie 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.22 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.22 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.22 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel : Un peuple vient du pays du nord, une grande nation se met en mouvement depuis les extrémités de la terre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.22 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.22 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, un peuple arrive de la région du nord ; une grande nation surgit des extrémités de la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.22 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Une nation va venir de la terre de l’Aquilon, et un grand peuple s’élèvera des extrémités du monde. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.22 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : voici, un peuple vient du pays de l’Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.22 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du Nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.22 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Voici un peuple venant du pays septentrional, et une grande nation se remue aux extrémités de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.22 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Une nation vient de la terre de l’aquilon, et un grand peuple s’élèvera des extrémités du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.22 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Voici venir un peuple de la région du Nord, et une grande nation se lève de l’extrémité de la terre ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.22 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Voici, un peuple vient de la terre du nord, et une grande nation se réveille des profondeurs de la terre. |
Darby (1885) | Jérémie 6.22 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.22 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, une nation arrive des contrées du Nord, un grand peuple surgit des extrémités de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.22 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur : Un peuple vient du pays de l’aquilon, et une grande nation s’élève(ra) des extrémités de la terre. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.22 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur : Un peuple vient du pays de l’aquilon, et une grande nation s’élève des extrémités de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.22 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Voici qu’un peuple arrive du pays du septentrion, qu’une grande nation se lève des extrémités de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.22 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Voici, un peuple vient du pays du nord ; - une grande nation se lève des extrémités du monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.22 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Une nation va venir de la terre de l’aquilon, et un grand peuple s’élèvera des extrémités du monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.22 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσεται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.22 (VUL) | haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.22 (SWA) | Bwana asema hivi, Tazama, watu wanakuja, wakitoka katika nchi ya kaskazini; na taifa kubwa litaamshwa, litokalo katika pande za mwisho wa dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.22 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֑ון וְגֹ֣וי גָּדֹ֔ול יֵעֹ֖ור מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃ |