Jérémie 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.23 (LSG) | Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.23 (NEG) | Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.23 (S21) | Ils empoignent l’arc et le javelot, ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.23 (LSGSN) | Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.23 (BAN) | ils manient l’arc et le javelot ; gens cruels et indomptables, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la bataille contre toi, fille de Sion ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.23 (SAC) | Il s’armera de flèches, et prendra son bouclier. Il est cruel et impitoyable : ses troupes feront un bruit comme les vagues de la mer. Ils monteront à cheval, et viendront les armes à la main fondre sur vous, fille de Sion, comme un homme qui va combattre son ennemi. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.23 (MAR) | Ils prendront l’arc et l’étendard ; ils [seront] cruels, et n’auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d’eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion ! |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.23 (OST) | Ils prendront l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’ont pas de pitié ; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.23 (CAH) | Ils tiennent l’arc et le dard ; c’est un (peuple) cruel, sans miséricorde ; sa voix rugit comme la mer ; monté sur des chevaux, armé comme un homme de guerre, contre toi, fille de Tsione. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.23 (GBT) | Il saisira sa flèche et son bouclier. Il est cruel et impitoyable. Sa voix est comme les vagues de la mer. Ils monteront à cheval, et viendront les armes à la main fondre sur vous, fille de Sion, comme un homme qui marche au combat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.23 (PGR) | ils manient l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié ; leur voix, comme la mer, gronde, et sur des chevaux ils sont montés, rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.23 (LAU) | Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’auront pas de compassion ; leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, ils sont équipés comme un homme pour la guerre, et c’est contre toi, fille de Sion ! |
Darby (1885) | Jérémie 6.23 (DBY) | Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.23 (TAN) | Il est armé d’arcs et de lances ; il est cruel et sans pitié ; sa voix est mugissante comme la mer, il est monté sur des chevaux, rangé en bataille contre toi comme des braves, ô fille de Sion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.23 (VIG) | Il saisira la flèche et le bouclier ; il est cruel et impitoyable ; sa voix retentira comme la mer ; ils monteront sur des (leurs) chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.23 (FIL) | Il saisira la flèche et le bouclier; il est cruel et impitoyable; sa voix retentira comme la mer; ils monteront sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.23 (CRA) | Ils manient l’arc et le javelot ; ils ont cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme, contre toi, fille de Sion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.23 (BPC) | Ils manient l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié. - Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, - prêts pour le combat contre toi, fille Sion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.23 (AMI) | Il s’armera de flèches et prendra son bouclier. Il est cruel et impitoyable ; ses troupes feront un bruit comme les vagues de la mer. Ils monteront à cheval, et viendront les armes à la main fondre sur vous, fille de Sion, comme un homme qui va combattre son ennemi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.23 (LXX) | τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν ἰταμός ἐστιν καὶ οὐκ ἐλεήσει φωνὴ αὐτοῦ ὡς θάλασσα κυμαίνουσα ἐφ’ ἵπποις καὶ ἅρμασιν παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ θύγατερ Σιων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.23 (VUL) | sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.23 (SWA) | Washika upinde na mkuki; ni wakatili, hawana huruma; sauti yao huvuma kama bahari, nao wamepanda farasi zao; kila mmoja kama mtu wa vita amejipanga juu yako, Ee binti Sayuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.23 (BHS) | קֶ֣שֶׁת וְכִידֹ֞ון יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הוּא֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קֹולָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־צִיֹּֽון׃ |