Jérémie 6.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.24 (LSG) | Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, L’angoisse nous saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.24 (NEG) | Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, L’angoisse nous saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.24 (S21) | « En apprenant la nouvelle, nous baissons les bras. L’angoisse s’empare de nous, pareille à la douleur d’une femme qui accouche. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.24 (LSGSN) | Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent , L’angoisse nous saisit , Comme la douleur d’une femme qui accouche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.24 (BAN) | Nous en avons appris la nouvelle ; nos mains ont défailli ; l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme qui enfante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.24 (SAC) | Nous les entendons déjà venir de loin, et nos bras se trouvent sans force : l’affliction nous saisit, et la douleur nous accable comme une femme qui est en travail. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.24 (MAR) | En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains [en] deviendront lâches ; l’angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.24 (OST) | Nous en entendons le bruit ; nos mains deviennent lâches ; l’angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.24 (CAH) | Nous avons entendu (parler) de sa renommée ; nos mains sont devenues faibles, l’angoisse nous a saisis, la douleur comme celle qui enfante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.24 (GBT) | Nous les avons entendus de loin, et nos bras se trouvent sans force ; l’affliction nous saisit, et la douleur nous accable comme une femme en travail. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.24 (PGR) | Nous en entendons la rumeur, nos mains défaillent, l’anxiété nous saisit, l’angoisse de l’enfantement. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.24 (LAU) | Nous en entendons la rumeur ; nos mains deviennent lâches, la détresse nous saisit, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. |
Darby (1885) | Jérémie 6.24 (DBY) | Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.24 (TAN) | Sa renommée est arrivée jusqu’à nous, et nos mains sont devenues défaillantes, l’effroi s’est emparé de nous, une angoisse comme celle d’une femme qui enfante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.24 (VIG) | Nous avons appris sa renommée (la nouvelle de son dessein), et nos mains ont perdu leur force ; l’affliction (la tribulation) nous saisit, et la douleur comme une (la) femme en travail. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.24 (FIL) | Nous avons appris sa renommée, et nos mains ont perdu leur force; l’affliction nous saisit, et la douleur comme une femme en travail. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.24 (CRA) | A la nouvelle de leur approche, nos mains ont défailli, l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme qui enfante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.24 (BPC) | Nous en avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli ; - l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme en travail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.24 (AMI) | Nous les entendons déjà venir de loin, et nos bras se trouvent sans force ; l’affliction nous saisit, et la douleur nous accable comme une femme qui est en travail. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.24 (LXX) | ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν θλῖψις κατέσχεν ἡμᾶς ὠδῖνες ὡς τικτούσης. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.24 (VUL) | audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.24 (SWA) | Tumesikia habari zake; mikono yetu inalegea; dhiki imetushika, na utungu kama wa mwanamke wakati wa kuzaa kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.24 (BHS) | שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־שָׁמְעֹ֖ו רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃ |