Jérémie 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.26 (LSG) | Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.26 (NEG) | Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.26 (S21) | Fille de mon peuple, habille-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, verse des larmes, des larmes pleines d’amertume, car c’est de façon soudaine que le dévastateur viendra sur nous. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.26 (LSGSN) | Fille de mon peuple, couvre -toi d’un sac et roule -toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.26 (BAN) | Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car en un instant le dévastateur est venu sur nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.26 (SAC) | Fille de mon peuple, revêtez-vous de cilice, couchez-vous sur la cendre, pleurez avec amertume comme une mère qui pleure son fils unique ; parce que celui qui doit nous perdre, viendra tout d’un coup fondre sur nous. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.26 (MAR) | Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et te vautre dans la cendre ; mène deuil [comme] sur un fils unique, et [fais] une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.26 (OST) | Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère ; car le destructeur vient subitement sur nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.26 (CAH) | Fille de mon peuple ! ceins-toi d’un cilice, roule-toi dans la cendre, porte un deuil profond, élève des plaintes amères, car subitement le dévastateur viendra sur nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.26 (GBT) | Fille de mon peuple, revêtez-vous du cilice, couchez-vous sur la cendre, pleurez avec amertume comme une mère qui pleure son fils unique, parce que celui qui doit vous perdre viendra tout à coup fondre sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.26 (PGR) | Fille de mon peuple, ceins le cilice, et roule-toi dans la poussière, prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement ! car soudain sur nous viendra la destruction. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.26 (LAU) | Fille de mon peuple, ceins-toi du vêtement d’affliction et roule-toi dans la cendre ; fais-toi un deuil [comme] pour un fils unique, [fais entendre] des lamentations amères, car le dévastateur vient subitement contre nous. |
Darby (1885) | Jérémie 6.26 (DBY) | Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.26 (TAN) | Fille de mon peuple ! Ceins-toi d’un cilice, roule-toi dans la cendre, organisa un deuil comme pour un fils unique, d’amères complaintes ; car soudainement l’envahisseur fondra sur nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.26 (VIG) | Fille de mon peuple, revêts-toi d’un cilice et couvre-toi de cendre ; prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement, car le dévastateur viendra tout à coup sur nous. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.26 (FIL) | Fille de Mon peuple, revêts-toi d’un cilice et couvre-toi de cendre; prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement, car le dévastateur viendra tout à coup sur nous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.26 (CRA) | Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères ; car soudain le dévastateur arrive sur nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.26 (BPC) | Fille, mon peuple, revêts le cilice, roule-toi dans la cendre ; - prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères ; - car soudain le dévastateur vient sur nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.26 (AMI) | Fille de mon peuple, revêtez-vous du cilice, couchez-vous sur la cendre, pleurez avec amertume comme une mère qui pleure son fils unique ; parce que celui qui doit nous perdre viendra tout d’un coup fondre sur nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.26 (LXX) | θύγατερ λαοῦ μου περίζωσαι σάκκον κατάπασαι ἐν σποδῷ πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι σεαυτῇ κοπετὸν οἰκτρόν ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφ’ ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.26 (VUL) | filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere luctum unigeniti fac tibi planctum amarum quia repente veniet vastator super nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.26 (SWA) | Ee binti wa watu wangu, ujivike nguo ya magunia, na kugaagaa katika majivu; fanya maombolezo, kama maombolezo kwa ajili ya mwana wa pekee, maombolezo ya uchungu mwingi; maana mwenye kuteka nyara atakuja juu yetu ghafula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.26 (BHS) | בַּת־עַמִּ֤י חִגְרִי־שָׂק֙ וְהִתְפַּלְּשִׁ֣י בָאֵ֔פֶר אֵ֤בֶל יָחִיד֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ מִסְפַּ֖ד תַּמְרוּרִ֑ים כִּ֣י פִתְאֹ֔ם יָבֹ֥א הַשֹּׁדֵ֖ד עָלֵֽינוּ׃ |