Jérémie 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.27 (LSG) | Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.27 (NEG) | Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connaisses et sondes leur voie. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.27 (S21) | « Je t’ai désigné pour surveiller mon peuple, pour que tu lui résistes comme une forteresse, pour que tu connaisses et examines leur conduite. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.27 (LSGSN) | Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.27 (BAN) | je t’ai placé au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.27 (SAC) | Je vous ai établi sur ce peuple, ô Jérémie ! pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs désirs et connaître leurs voies. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.27 (MAR) | Je t’ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.27 (OST) | Je t’ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.27 (CAH) | Je t’avais placé en observation parmi mon peuple, comme une tour, pour que tu reconnusses et observasses leur voie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.27 (GBT) | Je vous ai établi sur ce peuple pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs voies et leurs désirs, et pour les connaître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.27 (PGR) | Je t’avais établi sentinelle de mon peuple dans une vedette, pour voir et examiner leurs voies. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.27 (LAU) | Je fais de toi un essayeur, parmi mon peuple, [comme] une forteresse ; tu connaîtras et tu éprouveras leur voie. |
Darby (1885) | Jérémie 6.27 (DBY) | Je t’ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.27 (TAN) | Tel qu’une tour d’observation, je t’ai établi au milieu de mon peuple, tel qu’une citadelle, afin que tu connaisses et apprécies leurs voies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.27 (VIG) | Je t’ai établi sur mon peuple comme un essayeur habile (fondeur robuste), tu connaîtras et tu sonderas (éprouveras) leur voie. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.27 (FIL) | Je t’ai établi sur Mon peuple comme un essayeur habile, tu connaîtras et tu sonderas leur voie. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.27 (CRA) | Je t’ai établi dans mon peuple comme un essayeur, une forteresse, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.27 (BPC) | Je t’établis comme essayeur dans mon peuple pour que tu connaisses et éprouves leur voie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.27 (AMI) | Je vous ai établi sur ce peuple, ô Jérémie ! pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs désirs et connaître leurs voies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.27 (LXX) | δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.27 (VUL) | probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.27 (SWA) | Nimekuweka uwe mnara na ngome kati ya watu wangu; upate kuijua njia yao na kuijaribu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.27 (BHS) | בָּחֹ֛ון נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃ |