Jérémie 6.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.28 (LSG) | Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l’airain et du fer ; Ils sont tous corrompus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.28 (NEG) | Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l’airain et du fer ; Ils sont tous corrompus. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.28 (S21) | « Ce sont tous des rebelles invétérés ; ils marchent dans la médisance, ils sont durs comme le bronze et le fer, ils sont tous corrompus. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.28 (LSGSN) | Ils sont tous des rebelles , des calomniateurs , De l’airain et du fer ; Ils sont tous corrompus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.28 (BAN) | Ils sont tous des rebelles entre les rebelles, ils vont calomniant ; c’est du cuivre et du fer, tous des destructeurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.28 (SAC) | Les princes mêmes d’entre eux se sont détournés du chemin : leurs démarches sont pleines de déguisement : ce n’est que de l’airain et du fer, et ils se sont tous corrompus. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.28 (MAR) | Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont médisant ; ils sont [comme] de l’airain, et du fer ; ils sont tous des gens qui se perdent l’un l’autre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.28 (OST) | Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l’airain et du fer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.28 (CAH) | Tous (sont) excessivement indociles, calomniateurs, endurcis comme le bronze et le fer, tous sont dépravés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.28 (GBT) | Les princes mêmes se sont détournés du chemin ; leurs démarches sont pleines de déguisement ; ce n’est que de l’airain et du fer ; ils se sont tous corrompus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.28 (PGR) | Tous ils sont rebelles et réfractaires, calomniateurs, de l’airain et du fer ; tous ils sont dépravés. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.28 (LAU) | Ils sont tous des rebelles entre les rebelles, ils vont semant la détraction... du cuivre et du fer ! Ils sont tous dénaturés. |
Darby (1885) | Jérémie 6.28 (DBY) | Ils sont tous des rebelles entre les rebelles : ils marchent dans la calomnie ; ils sont de l’airain et du fer ; ils sont tous des corrupteurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.28 (TAN) | Tous sont d’incorrigibles rebelles, propagateurs de calomnies, [durs comme] l’airain et le fer ; tous sont malfaisants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.28 (VIG) | Ce sont tous de grands rebelles, aux démarches frauduleuses (Tous ses princes ont dévié, marchant frauduleusement) ; c(e n)’est (que) de l’airain et du fer, ils sont tous corrompus. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.28 (FIL) | Ce sont tous de grands rebelles, aux démarches frauduleuses; ce n’est que de l’airain et du fer, ils sont tous corrompus. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.28 (CRA) | Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils sèment la calomnie ; c’est du cuivre et du fer ; tous sont corrompus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.28 (BPC) | Ils sont tous rebelles ; ils sèment la calomnie ; ils sont tous corrompus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.28 (AMI) | Ils sont tous rebelles et se détournent du droit chemin ; leurs démarches sont pleines de déguisement ; ce n’est que de l’airain et du fer, et ils se sont tous corrompus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.28 (LXX) | πάντες ἀνήκοοι πορευόμενοι σκολιῶς χαλκὸς καὶ σίδηρος πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.28 (VUL) | omnes isti principes declinantum ambulantes fraudulenter aes et ferrum universi corrupti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.28 (SWA) | Ni waasi kupita kiasi wote pia, waendao huko na huko wakisingizia, ni shaba na chuma hao, hutenda dhuluma wote pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.28 (BHS) | כֻּלָּם֙ סָרֵ֣י סֹֽורְרִ֔ים הֹלְכֵ֥י רָכִ֖יל נְחֹ֣שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל כֻּלָּ֥ם מַשְׁחִיתִ֖ים הֵֽמָּה׃ |