Jérémie 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.29 (LSG) | Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ; C’est en vain qu’on épure, Les scories ne se détachent pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.29 (NEG) | Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ; C’est en vain qu’on épure, Les scories ne se détachent pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.29 (S21) | Le soufflet est brûlant ; mis au feu, le plomb disparaît. Mais c’est pour rien que le fondeur travaille : les mauvais éléments ne se détachent pas. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.29 (LSGSN) | Le soufflet est brûlant , Le plomb est consumé par le feu ; C’est en vain qu’on épure , Les scories ne se détachent pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.29 (BAN) | Le soufflet brûle au feu, le plomb est à bout ; on épure, on épure en vain : les méchants ne se détachent pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.29 (SAC) | Il a été inutile de souffler le creuset ; le plomb s’est consumé dans le feu ; en vain le fondeur les a mis dans le fourneau : leurs malices n’ont point été consumées. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.29 (MAR) | Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n’ont point été séparés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.29 (OST) | Ils sont tous dénaturés. Le soufflet est brûlé ; le plomb est consumé par le feu ; c’est en vain que l’on fond et refond : les méchants ne sont point séparés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.29 (CAH) | Le soufflet est brûlant, le plomb est dissipé par le feu, vain est l’ouvrage de l’orfèvre, les scories ne sont pas détachées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.29 (GBT) | Il a été inutile de souffler le creuset : le plomb s’est consumé dans le feu ; en vain le fondeur les a mis dans le fourneau, leurs malices n’ont point été consumées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.29 (PGR) | Le soufflet est brûlant, par le feu le plomb est consumé, vainement on épure, on épure, les méchants ne sont point séparés : |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.29 (LAU) | Le soufflet est brûlé ; le plomb est consumé par le feu ; c’est en vain que l’on fond et refond ; les rebuts{les mauvais.} ne se séparent point. |
Darby (1885) | Jérémie 6.29 (DBY) | Le soufflet brûle, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont point été ôtés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.29 (TAN) | Le soufflet da forge a soufflé ; par l’action du feu, le plomb devait disparaître ; mais vainement on a fondu et refondu, les scories ne se sont pas détachées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.29 (VIG) | Le soufflet s’est usé (a manqué), le plomb s’est consumé dans le feu ; en vain le fondeur les a mis dans le four(neau), (car) leurs malices n’ont pas été consumées. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.29 (FIL) | Le soufflet s’est usé, le plomb s’est consumé dans le feu; en vain le fondeur les a mis dans le four, leurs malices n’ont point été consumées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.29 (CRA) | Le soufflet est devenu la proie du feu, le plomb est épuisé ; en vain l’on épure, l’on épure ; les méchants ne se détachent pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.29 (BPC) | Le soufflet souffle, le plomb est consumé par le feu ; c’est en vain qu’on épure ; les scories ne se séparent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.29 (AMI) | Il a été inutile de souffler le creuset, le plomb s’est consumé dans le feu ; en vain le fondeur les a mis dans le fourneau : les scories n’ont point été séparées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.29 (LXX) | ἐξέλιπεν φυσητὴρ ἀπὸ πυρός ἐξέλιπεν μόλιβος εἰς κενὸν ἀργυροκόπος ἀργυροκοπεῖ πονηρία αὐτῶν οὐκ ἐτάκη. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.29 (VUL) | defecit sufflatorium in igne consumptum est plumbum frustra conflavit conflator malitiae enim eorum non sunt consumptae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.29 (SWA) | Mifuo inafukuta kwa nguvu; risasi tu inatoka katika moto huo; mfua fedha ameyeyusha bure tu; maana wabaya hawaondolewi mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.29 (BHS) | נָחַ֣ר מַפֻּ֔חַ מֵאֵ֖שׁ תַּ֣ם עֹפָ֑רֶת לַשָּׁוְא֙ צָרַ֣ף צָרֹ֔וף וְרָעִ֖ים לֹ֥א נִתָּֽקוּ׃ |