Jérémie 6.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.30 (LSG) | On les appelle de l’argent méprisable, Car l’Éternel les a rejetés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.30 (NEG) | On les appelle de l’argent méprisable, Car l’Éternel les a rejetés. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.30 (S21) | On les appelle ‹ argent méprisable ›, car l’Éternel les méprise. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.30 (LSGSN) | On les appelle de l’argent méprisable , Car l’Éternel les a rejetés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.30 (BAN) | Argent de rebut ! Leur dira-t-on, car l’Éternel les rejette. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.30 (SAC) | Appelez-les un faux argent, parce que le Seigneur les a rejetés. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.30 (MAR) | On les appellera : Argent réprouvé ; car l’Éternel les a réprouvés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.30 (OST) | On les appellera un argent réprouvé ; car l’Éternel les réprouve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.30 (CAH) | On les nomme argent méprisable, car Ieovah les méprise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.30 (GBT) | Appelez-les un argent réprouvé, parce que le Seigneur les a rejetés |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.30 (PGR) | on les appelle argent réprouvé, car l’Éternel les a réprouvés. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.30 (LAU) | On les appellera : Argent réprouvé, car l’Éternel les réprouve ! |
Darby (1885) | Jérémie 6.30 (DBY) | On les nommera : Argent réprouvé ; car l’Éternel les a rejetés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.30 (TAN) | On les a appelés "argent de rebut," car l’Éternel les a mis au rebut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.30 (VIG) | Appelez-les (un) argent de rebut (réprouvé), car le Seigneur les a rejetés. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.30 (FIL) | Appelez-les argent de rebut, car le Seigneur les a rejetés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.30 (CRA) | « Argent de rebut !?» dira-t-on ; car Yahweh les a mis au rebut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.30 (BPC) | On les appellera “argent de rebut” ; car Yahweh les a rejetés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.30 (AMI) | Appelez-les un faux argent, parce que le Seigneur les a rejetés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.30 (LXX) | ἀργύριον ἀποδεδοκιμασμένον καλέσατε αὐτούς ὅτι ἀπεδοκίμασεν αὐτοὺς κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.30 (VUL) | argentum reprobum vocate eos quia Dominus proiecit illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.30 (SWA) | Watu watawaita taka za fedha, kwa sababu Bwana amewakataa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.30 (BHS) | כֶּ֣סֶף נִמְאָ֔ס קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כִּֽי־מָאַ֥ס יְהוָ֖ה בָּהֶֽם׃ פ |