Jérémie 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.3 (LSG) | Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.3 (NEG) | Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. 4 Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s’allongent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.3 (S21) | Vers elle s’avancent des bergers et leurs troupeaux ; ils dressent leurs tentes contre elle de tous côtés, chacun donne en pâture ce qu’il a à portée de main : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.3 (LSGSN) | Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.3 (BAN) | Il viendra vers elle des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront autour d’elle leurs tentes, ils pâtureront chacun son quartier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.3 (SAC) | Les pasteurs y viendront avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour de ses murs, et chacun d’eux y fera paître le troupeau qu’il aura sous sa main. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.3 (MAR) | Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d’elle, chacun paîtra en son quartier. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.3 (OST) | Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux ; ils plantent contre elle des tentes à l’entour ; ils dévorent chacun son quartier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.3 (CAH) | Vers elle viendront les bergers et leurs troupeaux ; ils dressent autour d’elle des tentes, ils font paître chacun à sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.3 (GBT) | Les pasteurs viendront avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour de ses murs, et chacun aura soin de ceux qui lui seront soumis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.3 (PGR) | Sur elle marchent les bergers et leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes tout à l’entour, brouteront chacun leur quartier. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.3 (LAU) | ils plantent contre elle leurs tentes tout autour ; ils broutent chacun ce qui est [sous] sa main. |
Darby (1885) | Jérémie 6.3 (DBY) | Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l’entour ; ils broutent chacun son quartier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.3 (TAN) | Vers elle s’avancent des bergers avec leurs troupeaux ; ils plantent leurs tentes tout autour d’elle, chacun broutant la place qu’il occupe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.3 (VIG) | Vers elle viendront les pasteurs avec leurs troupeaux, ils dresseront (ont dressé) leurs tentes autour d’elle, et chacun fera paître ceux qui seront sous sa charge. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.3 (FIL) | Vers elle viendront les pasteurs avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour d’elle, et chacun fera paître ceux qui seront sous sa charge. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.3 (CRA) | Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes autour d’elle ; chacun pâturera son quartier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.3 (BPC) | Vers elle viennent des pasteurs avec leurs troupeaux, - ils dressent autour d’elle leurs tentes et broutent chacun son quartier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.3 (AMI) | Les pasteurs y viendront avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour de ses murs, et chacun d’eux y fera paître le troupeau qu’il aura sous sa main. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.3 (LXX) | εἰς αὐτὴν ἥξουσιν ποιμένες καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν καὶ πήξουσιν ἐπ’ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.3 (VUL) | ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.3 (SWA) | Wachungaji na makundi yao ya kondoo watamjilia; watapiga hema zao karibu naye pande zote; watalisha kila mmoja mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.3 (BHS) | אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֹֽו׃ |