Jérémie 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.4 (LSG) | Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! Montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s’allongent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.4 (S21) | ‹ Préparez-vous à l’attaquer ! Levez-vous ! Montons à l’assaut au milieu du jour ! Malheureusement pour nous, le jour baisse, les ombres du soir s’allongent. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.4 (LSGSN) | Préparez -vous à l’attaquer ! Allons ! montons en plein midi !... Malheureusement pour nous, le jour baisse , Les ombres du soir s’allongent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.4 (BAN) | Inaugurez le combat contre elle ; levez-vous, montons à l’assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s’allongent… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.4 (SAC) | Préparez-vous tous à lui déclarer la guerre, diront-ils : allons, montons sur ses murs en plein midi : malheur à nous ! parce que le jour s’abaisse, et que les ombres sont devenues plus grandes sur le soir. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.4 (MAR) | Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s’accroissent. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.4 (OST) | Préparez le combat contre elle ! Allons ! montons en plein midi. Hélas ! le jour décline ; les ombres du soir s’étendent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.4 (CAH) | Préparez la guerre contre elle ; debout ! montons à midi ; malheur à nous ! car le jour baisse, les ombres du soir s’allongent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.4 (GBT) | Préparez-vous à lui faire la guerre. Allons, montons sur ses murs en plein midi. Malheur à nous, parce que le jour baisse et que les ombres s’allongent vers le soir ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.4 (PGR) | « Inaugurez son assaut ! Debout ! attaquons en plein jour ! quel contre-temps pour nous ! car le jour baisse, et déjà les ombres du soir s’allongent. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.4 (LAU) | Ouvrez par les rites sacrés la guerre contre elle. Levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour décline, car les ombres du soir s’étendent !... |
Darby (1885) | Jérémie 6.4 (DBY) | Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.4 (TAN) | "Engagez l’attaque contre elle ! Debout ! Donnons l’assaut en plein jour. Hélas ! Déjà le jour décline et les ombres du soir s’allongent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.4 (VIG) | Préparez la guerre contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi ; malheur à nous, car le jour baisse, et les ombres du soir se sont allongées. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.4 (FIL) | Préparez la guerre contre elle; levez-vous, et montons en plein midi; malheur à nous, car le jour baisse, et les ombres du soir se sont allongées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.4 (CRA) | Inaugurez le combat contre elle : levez-vous, montons à l’assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s’allongent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.4 (BPC) | Préparez le combat contre elle ; levez-vous, montons contre elle en plein midi. - Malheur à nous ; car le jour baisse et les ombres du soir s’allongent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.4 (AMI) | Préparez-vous tous à lui déclarer la guerre [diront-ils] ; allons, montons contre elle en plein midi ; malheur à nous ! parce que le jour s’abaisse et que les ombres sont devenues plus grandes sur le soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.4 (LXX) | παρασκευάσασθε ἐπ’ αὐτὴν εἰς πόλεμον ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτὴν μεσημβρίας οὐαὶ ἡμῖν ὅτι κέκλικεν ἡ ἡμέρα ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.4 (VUL) | sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.4 (SWA) | Takaseni vita juu yake; inukeni, na tupande juu wakati wa adhuhuri. Ole wetu, kwa kuwa mchana umeanza kupungua, vivuli vya jioni vinazidi kuwa virefu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.4 (BHS) | קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ מִלְחָמָ֔ה ק֖וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה בַֽצָּהֳרָ֑יִם אֹ֥וי לָ֨נוּ֙ כִּי־פָנָ֣ה הַיֹּ֔ום כִּ֥י יִנָּט֖וּ צִלְלֵי־עָֽרֶב׃ |