Jérémie 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.5 (LSG) | Allons ! Montons de nuit ! Détruisons ses palais ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.5 (NEG) | Allons ! montons de nuit ! Détruisons ses palais ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.5 (S21) | Levez-vous ! Montons à l’assaut pendant la nuit et détruisons ses palais ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.5 (LSGSN) | Allons ! montons de nuit ! Détruisons ses palais ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.5 (BAN) | Levez-vous ! Escaladons de nuit et détruisons ses palais ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.5 (SAC) | Allons, montons sur les murailles la nuit même, et renversons toutes ses maisons. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.5 (MAR) | Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.5 (OST) | Allons ! montons de nuit, et ruinons ses palais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.5 (CAH) | Debout ! montons-y la nuit, détruisons ses palais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.5 (GBT) | Allons, montons la nuit sur ses murailles, et renversons ses maisons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.5 (PGR) | Allons ! escaladons de nuit, et détruisons ses palais ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.5 (LAU) | Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses châteaux. |
Darby (1885) | Jérémie 6.5 (DBY) | Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.5 (TAN) | Debout ! Donnons l’assaut de nuit ! Détruisons ses palais !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.5 (VIG) | Levez-vous et montons pendant la nuit, et renversons ses maisons. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.5 (FIL) | Levez-vous et montons pendant la nuit, et renversons ses maisons. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.5 (CRA) | Levez-vous, escaladons de nuit, et détruisons son palais ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.5 (BPC) | Levez-vous, montons contre elle pendant la nuit - détruisons ses palais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.5 (AMI) | Allons, montons contre elle pendant la nuit, et renversons toutes ses maisons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.5 (LXX) | ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐν τῇ νυκτὶ καὶ διαφθείρωμεν τὰ θεμέλια αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.5 (VUL) | surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.5 (SWA) | Inukeni, na tupande juu wakati wa usiku, tukayaharibu majumba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.5 (BHS) | ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה בַלָּ֔יְלָה וְנַשְׁחִ֖יתָה אַרְמְנֹותֶֽיהָ׃ ס |