Jérémie 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.8 (LSG) | Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.8 (NEG) | Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.8 (S21) | « Remets-toi en question, Jérusalem ! Sinon je m’éloignerai de toi, je ferai de toi un désert, un pays inhabité ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.8 (LSGSN) | Reçois instruction , Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.8 (BAN) | Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne te réduise en désert, en pays inhabité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.8 (SAC) | Jérusalem, rentrez en vous-même, de peur que je ne me retire de vous, et que je ne vous réduise en un désert, et en une terre inhabitée. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.8 (MAR) | Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.8 (OST) | Jérusalem, reçois l’instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi ; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.8 (CAH) | Corrige-toi, Ierouschalaïme, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne te réduise en solitude, en pays non habité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.8 (GBT) | Jérusalem, rentrez en vous-même, de peur que je ne me retire de vous, et que je ne vous réduise en un désert et une terre inhabitée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.8 (PGR) | Amende-toi, Jérusalem, pour que mon âme ne se détache pas de toi, que je ne te rende pas un désert, un pays inhabité ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.8 (LAU) | Reçois la correction, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée ! |
Darby (1885) | Jérémie 6.8 (DBY) | Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.8 (TAN) | Corrige-toi, Jérusalem, sans cela mon âme se détachera de toi ; sans cela je ferai de toi une solitude, une terre inhabitée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.8 (VIG) | Instruis-toi, Jérusalem, de peur que je ne me (mon âme ne se) retire de toi, et que je ne te réduise en un désert, en une terre inhabitée. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.8 (FIL) | Instruis-toi, Jérusalem, de peur que Je ne me retire de toi, et que Je ne te réduise en un désert, en une terre inhabitée. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.8 (CRA) | Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.8 (BPC) | Laisse-toi avertir, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, - de peur que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.8 (AMI) | Jérusalem, rentrez en vous-même, de peur que je ne me retire de vous, et que je ne vous réduise en un désert, et en une terre inhabitée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.8 (LXX) | παιδευθήσῃ Ιερουσαλημ μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν ἥτις οὐ κατοικηθήσεται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.8 (VUL) | erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.8 (SWA) | Uadhibishwe, Ee Yerusalemu, nafsi yangu, isije ikafarakana nawe; nisije nikakufanya ukiwa, nchi isiyokaliwa na watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.8 (BHS) | הִוָּסְרִי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם פֶּן־תֵּקַ֥ע נַפְשִׁ֖י מִמֵּ֑ךְ פֶּן־אֲשִׂימֵ֣ךְ שְׁמָמָ֔ה אֶ֖רֶץ לֹ֥וא נֹושָֽׁבָה׃ פ |