Jérémie 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.9 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.9 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.9 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Comme dans une vigne, on fera un grappillage soigneux des restes d’Israël. Comme le vendangeur, repasse ta main sur les sarments ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.9 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes -y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.9 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël ; mets et remets la main, comme le vendangeur aux sarments. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.9 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : On prendra tout ce qui sera resté d’Israël, comme on coupe dans une vigne jusqu’à la dernière grappe de raisin. Retournez et enlevez le peuple, comme un vendangeur porte a diverses fois le raisin dans le panier. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.9 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : on grappillera entièrement comme une vigne les restes d’Israël ; remets ta main dans les paniers comme un vendangeur. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.9 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux paniers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.9 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : On grappillera ce qui reste d’Israel, comme une vigne ; reporte-y la main une seconde fois, comme le vigneron sur les ceps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.9 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : On prendra tout ce qui sera resté d’Israël, comme on coupe dans une vigne jusqu’à la dernière grappe de raisin. Retournez, se diront les vendangeurs, et mettez dans votre panier ce que vous trouverez de reste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.9 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Mets et remets la main comme le vendangeur à sa corbeille ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.9 (LAU) | Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera soigneusement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux paniers ! |
Darby (1885) | Jérémie 6.9 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.9 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaôt : "Les restes d’Israël seront grappillés jusqu’au bout comme une vigne : passe et repasse ta main comme le vendangeur [fouille] les sarments." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.9 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme on cueille dans une vigne jusqu’à la dernière grappe, ainsi recueillera-t-on les restes d’Israël. Portez-y de nouveau la (Reporte ta) main, comme le vendangeur à son panier (dans sa corbeille). |
Fillion (1904) | Jérémie 6.9 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme on cueille dans une vigne jusqu’à la dernière grappe, ainsi recueillera-t-on les restes d’Israël. Portez-y de nouveau la main, comme le vendangeur à son panier. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.9 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël ; mets et remets la main, comme fait le vendangeur aux sarments. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.9 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées : Grappillez, grappillez comme une vigne les restes d’Israël, mettez la main comme le vendangeur sur ses pampres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.9 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : On grappillera tout ce qui sera resté d’Israël, comme on coupe dans une vigne jusqu’à la dernière grappe de raisin. Mettez et remettez la main, comme fait le vendangeur aux sarments de la vigne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.9 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος καλαμᾶσθε καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.9 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.9 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Wataokota mabaki ya Israeli kama mzabibu; rudisha mkono wako ndani ya vikapu, kama mchuma zabibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.9 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹולֵ֛ל יְעֹולְל֥וּ כַגֶּ֖פֶן שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הָשֵׁב֙ יָדְךָ֔ כְּבֹוצֵ֖ר עַל־סַלְסִלֹּֽות׃ |