Jérémie 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.14 (LSG) | Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j’ai traité Silo ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.14 (NEG) | Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j’ai traité Silo ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.14 (S21) | je traiterai le temple auquel mon nom est associé, auquel vous vous fiez, et l’endroit que je vous ai donné, à vous et à vos ancêtres, de la même manière que j’ai traité Silo : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.14 (LSGSN) | Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué , Sur laquelle vous faites reposer votre confiance , Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j’ai traité Silo ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.14 (BAN) | je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, dans laquelle vous vous confiez, et de ce lieu que j’avais donné à vous et à vos pères, ce que j’ai fait de Silo, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.14 (SAC) | je traiterai cette maison où mon nom a été invoqué, en laquelle vous mettez votre confiance, et ce lieu que je vous ai donné après l’avoir donné à vos pères, je les traiterai, dis-je, comme j’ai traité Silo. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.14 (MAR) | Je ferai à cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et sur laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné à vous et à vos pères, comme j’ai fait à Silo. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.14 (OST) | Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j’ai traité Silo ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.14 (CAH) | Je ferai à la maison sur laquelle mon nom est invoqué, dans lequel vous vous confiez, et à l’endroit que j’ai donné à vous et à vos ancêtres, comme j’ai fait à Schilo. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.14 (GBT) | Je traiterai cette maison, où mon nom a été invoqué, dans laquelle vous mettez toute votre confiance, et ce lieu que je vous ai donné, après l’avoir donné à vos pères, comme j’ai traité Silo ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.14 (PGR) | je traiterai cette maison appelée de mon nom, sur laquelle vous vous fiez, et le pays que je donnai à vous et à vos pères, comme j’ai traité Silo, |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.14 (LAU) | cette Maison qui est appelée de mon nom, dans laquelle vous mettez votre confiance, et ce lieu, que je vous ai donné, à vous et à vos pères, je leur ferai comme j’ai fait à Silo ; |
Darby (1885) | Jérémie 7.14 (DBY) | ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j’ai fait à Silo ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.14 (TAN) | je traiterai la maison qui porte mon nom et vous inspire cette confiance ainsi que la résidence que je vous ai assurée, à vous et à vos ancêtres, comme j’ai traité Silo ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.14 (VIG) | je traiterai cette maison, où mon nom a été invoqué et en laquelle vous mettez votre confiance, et ce lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, comme j’ai traité Silo ; |
Fillion (1904) | Jérémie 7.14 (FIL) | Je traiterai cette maison, où Mon nom a été invoqué et en laquelle vous mettez votre confiance, et ce lieu que J’ai donné à vous et à vos pères, comme J’ai traité Silo; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.14 (CRA) | je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, dans laquelle vous mettez votre confiance, et de ce lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, ce que j’ai fait de Silo ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.14 (BPC) | je traiterai cette maison, qui porte mon nom, en laquelle vous vous confiez, et ce lieu que j’ai donne à vous et à vos pères, comme j’ai traité Silo ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.14 (AMI) | je traiterai cette maison où mon nom a été invoqué, en laquelle vous mettez votre confiance, et ce lieu que je vous ai donné après l’avoir donné à vos pères, je les traiterai, dis-je, comme j’ai traité Silo. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.14 (LXX) | καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐφ’ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐτῷ καὶ τῷ τόπῳ ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλωμ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.14 (VUL) | faciam domui huic in qua invocatum est nomen meum et in qua vos habetis fiduciam et loco quem dedi vobis et patribus vestris sicut feci Silo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.14 (SWA) | basi, nitaitenda nyumba hii, iitwayo kwa jina langu, mnayoitumainia, na mahali hapa nilipowapa ninyi na baba zenu, kama nilivyopatenda Shilo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.14 (BHS) | וְעָשִׂ֜יתִי לַבַּ֣יִת׀ אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עָלָ֗יו אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים בֹּ֔ו וְלַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם וְלַאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְשִׁלֹֽו׃ |