Jérémie 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.13 (LSG) | Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l’Éternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n’avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.13 (NEG) | Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l’Éternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n’avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.13 (S21) | Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces actes, déclare l’Éternel, puisque je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, et que vous n’avez pas écouté, puisque je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.13 (LSGSN) | Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l’Éternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n’avez pas écouté , Puisque je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.13 (BAN) | Et maintenant, puisque vous avez fait toutes ces actions, dit l’Éternel, et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et vous n’avez point écouté, et que je vous ai appelés, et vous n’avez point répondu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.13 (SAC) | Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces choses, dit le Seigneur ; que je vous ai parlé avec toute sorte d’empressement, sans que vous m’ayez écouté ; que je vous ai appelés, sans que vous m’ayez répondu : |
David Martin (1744) | Jérémie 7.13 (MAR) | Maintenant donc, parce que vous faites toutes ces choses, dit l’Éternel, et que je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et que vous n’avez point écouté ; je vous ai appelés, et vous n’avez point répondu : |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.13 (OST) | Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit l’Éternel, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n’avez point écouté ; que je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.13 (CAH) | Et maintenant puisque vous avez fait toutes ces actions-là, dit Ieovah, que je vous ai parlé depuis le matin de bonne heure, je vous ai appelés et vous n’avez pas répondu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.13 (GBT) | Et maintenant que vous avez fait toutes ces choses, dit le Seigneur, je vous ai parlé dès le matin, sans que vous m’ayez entendu ; je vous ai appelé, sans que vous m’ayez répondu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.13 (PGR) | Or maintenant, puisque vous avez fait toutes ces actions, dit l’Éternel, et que je vous ai parlé dès le matin, et que vous n’avez pas écouté, et que je vous ai appelés, et que vous n’avez pas répondu, |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.13 (LAU) | Et maintenant, parce que vous avez pratiqué toutes ces œuvres, dit l’Éternel, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté, que je vous ai appelés et vous n’avez pas répondu ; |
Darby (1885) | Jérémie 7.13 (DBY) | Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit l’Éternel, et que je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, et que vous n’avez pas écouté, et que je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.13 (TAN) | Et maintenant, puisque vous commettez tous ces actes, dit l’Éternel, que je me suis adressé à vous sans cesse, et dès la première heure, sans être écouté par vous, que je vous ai appelés sans obtenir de réponse, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.13 (VIG) | Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces choses, dit le Seigneur ; parce que je vous ai parlé dès le matin sans que vous ayez entendu, parce que je vous ai appelés sans que vous ayez répondu, |
Fillion (1904) | Jérémie 7.13 (FIL) | Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces choses, dit le Seigneur; parce que Je vous ai parlé dès le matin sans que vous ayez entendu, parce que Je vous ai appelés sans que vous ayez répondu, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.13 (CRA) | Et maintenant, puisque vous avez fait toutes ces actions, — oracle de Yahweh, et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et vous n’avez pas écouté, et que je vous ai appelés, et vous n’avez pas répondu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.13 (BPC) | Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces méfaits, oracle de Yahweh, et que vous ne m’avez pas écouté quand je vous parlais, et que vous ne m’avez pas répondu quand je vous appelais, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.13 (AMI) | Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces choses, dit le Seigneur, que je vous ai parlé avec toute sorte d’empressement, sans que vous m’ayez écouté ; que je vous ai appelés, sans que vous m’ayez répondu : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.13 (LXX) | καὶ νῦν ἀνθ’ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.13 (VUL) | et nunc quia fecistis omnia opera haec dicit Dominus et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens et non audistis et vocavi vos et non respondistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.13 (SWA) | Na sasa, kwa sababu mmezifanya kazi hizi zote asema Bwana, nami nikasema nanyi, nikiamka mapema na kunena, lakini hamkusikia; nami nikawaita wala hamkuniitikia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.13 (BHS) | וְעַתָּ֗ה יַ֧עַן עֲשֹׂותְכֶ֛ם אֶת־כָּל־הַמַּֽעֲשִׂ֥ים הָאֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה וָאֲדַבֵּ֨ר אֲלֵיכֶ֜ם הַשְׁכֵּ֤ם וְדַבֵּר֙ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֔ם וָאֶקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם וְלֹ֥א עֲנִיתֶֽם׃ |