Jérémie 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.12 (LSG) | Allez donc au lieu qui m’était consacré à Silo, Où j’avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l’ai traité, À cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.12 (NEG) | Allez donc au lieu qui m’était consacré à Silo, Où j’avais fait autrefois résider mon nom, Et voyez comment je l’ai traité, À cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.12 (S21) | « Allez donc à l’endroit qui m’était consacré à Silo, là où j’avais fait en premier résider mon nom, et voyez ce que j’en ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple, d’Israël ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.12 (LSGSN) | Allez donc au lieu qui m’était consacré à Silo, Où j’avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l’ai traité , À cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.12 (BAN) | Allez à ma demeure qui était à Silo, où j’avais fait habiter mon nom dans les premiers temps, et voyez ce que j’en ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.12 (SAC) | Allez à Silo, au lieu qui m’était consacré, où j’avais établi ma gloire dès le commencement ; et considérez comment je l’ai traité à cause de la méchanceté d’Israël, mon peuple. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.12 (MAR) | Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à Silo, là où j’avais placé mon Nom dès le commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d’Israël. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.12 (OST) | Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.12 (CAH) | Car, allez donc à l’endroit qui m’est consacré à Schilo, où j’ai fait dans le commencement résider mon nom, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la méchanceté de mon peuple Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.12 (GBT) | Allez à Silo, au lieu qui m’était consacré, où ma gloire a résidé dès le commencement, et considérez comment je l’ai traitée à cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.12 (PGR) | Mais allez donc à ma résidence qui fut à Silo, où je faisais habiter mon nom jadis, et voyez comment je l’ai traitée à cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.12 (LAU) | Voici, je vois aussi, moi, dit l’Éternel. Car allez seulement à mon lieu qui était à Silo, où je fis premièrement demeurer mon nom, et voyez ce que j’en ai fait à cause de la malice de mon peuple d’Israël. |
Darby (1885) | Jérémie 7.12 (DBY) | Car allez à mon lieu qui était à Silo, où j’ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de l’iniquité de mon peuple Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.12 (TAN) | Mais rendez-vous donc à la demeure que j’avais à Silo, où tout d’abord j’avais fait résider mon nom, et voyez comment je l’ai traitée à cause de la perversité de mon peuple Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.12 (VIG) | Allez à mon sanctuaire, à Silo, où mon nom a résidé depuis le commencement, et voyez comment je l’ai traité à cause de la méchanceté de mon peuple Israël. |
Fillion (1904) | Jérémie 7.12 (FIL) | Allez à Mon sanctuaire, à Silo, où Mon nom a résidé depuis le commencement, et voyez comment Je l’ai traité à cause de la méchanceté de Mon peuple Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.12 (CRA) | Allez donc à ma demeure qui était à Silo, où j’avais fait autrefois habiter mon nom, et voyez comment je l’ai traitée, à cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.12 (BPC) | Allez donc à ma demeure à Silo, où j’avais fait habiter mon nom autrefois, et voyez ce que j’en ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.12 (AMI) | Allez à Silo, au lieu qui m’était consacré, où j’avais établi ma gloire dès le commencement ; et considérez comment je l’ai traitée, à cause de la méchanceté d’Israël, mon peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.12 (LXX) | ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλωμ οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.12 (VUL) | ite ad locum meum in Silo ubi habitavit nomen meum a principio et videte quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.12 (SWA) | Lakini enendeni sasa hata mahali pangu palipokuwapo katika Shilo, nilipolikalisha jina langu hapo kwanza, mkaone nilivyopatenda kwa sababu ya uovu wa watu wangu Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.12 (BHS) | כִּ֣י לְכוּ־נָ֗א אֶל־מְקֹומִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשִׁילֹ֔ו אֲשֶׁ֨ר שִׁכַּ֧נְתִּֽי שְׁמִ֛י שָׁ֖ם בָּרִֽאשֹׁונָ֑ה וּרְאוּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי לֹ֔ו מִפְּנֵ֕י רָעַ֖ת עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |