Jérémie 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.11 (LSG) | Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.11 (NEG) | Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.11 (S21) | Est-il à vos yeux une caverne de voleurs, ce temple auquel mon nom est associé ? Moi-même, je constate que tel est le cas, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.11 (LSGSN) | Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.11 (BAN) | Est-ce à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom a été invoqué ? Eh bien ! Moi aussi, je l’ai vu, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.11 (SAC) | Ma maison en laquelle mon nom a été invoqué devant vos yeux, est-elle donc devenue une caverne de voleurs ? C’est moi, c’est moi qui suis véritablement : je vous ai vus, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.11 (MAR) | Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n’est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même je l’ai vu, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.11 (OST) | N’est-elle plus à vos yeux qu’une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Et voici, moi-même je le vois, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.11 (CAH) | Est-ce que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué est une caverne de brigands à vos yeux ? Moi je l’ai vu, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.11 (GBT) | Ma maison, dans laquelle mon nom a été invoqué devant vos yeux, est-elle donc devenue une caverne de voleurs ? Moi, moi, je suis, j’ai vu, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.11 (PGR) | Est-elle une caverne de voleurs, cette maison appelée de mon nom, à vos yeux ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.11 (LAU) | Est-ce à vos yeux une caverne de brigands, cette Maison qui est appelée de mon nom ? |
Darby (1885) | Jérémie 7.11 (DBY) | Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux ? Moi aussi, voici, je l’ai vu, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.11 (TAN) | Mais elle est donc devenue à vos yeux une caverne de brigands, cette maison qui porte mon nom ! Eh bien, moi aussi, j’ai vu les choses de cette façon, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.11 (VIG) | Est-elle donc devenue une caverne de voleurs, cette maison où mon nom a été invoqué sous vos yeux ? Moi, moi qui suis, j’ai vu, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 7.11 (FIL) | Est-elle donc devenue une caverne de voleurs, cette maison où Mon nom a été invoqué sous vos yeux? Moi, Moi qui suis, J’ai vu, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.11 (CRA) | Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Moi aussi, je l’ai vu, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.11 (BPC) | Est-elle à vos yeux une caverne de brigands, cette maison qui porte mon nom ? Eh bien ! moi aussi je la considère comme telle, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.11 (AMI) | Ma maison, en laquelle mon nom a été invoqué, est-elle donc devenue à vos yeux une caverne de voleurs ? En vérité, moi aussi je la considère comme telle, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.11 (LXX) | μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ ἐνώπιον ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.11 (VUL) | ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.11 (SWA) | Je! Nyumba hii, iitwayo kwa jina langu, imekuwa pango la wanyang’anyi machoni penu? Angalieni, mimi, naam, mimi, nimeliona jambo hili, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.11 (BHS) | הַמְעָרַ֣ת פָּרִצִ֗ים הָיָ֨ה הַבַּ֧יִת הַזֶּ֛ה אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו בְּעֵינֵיכֶ֑ם גַּ֧ם אָנֹכִ֛י הִנֵּ֥ה רָאִ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |