Jérémie 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.10 (LSG) | Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites : Nous sommes délivrés !… Et c’est afin de commettre toutes ces abominations ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.10 (NEG) | Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites : Nous sommes délivrés !… Et c’est afin de commettre toutes ces abominations ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.10 (S21) | puis vous venez vous présenter devant moi, dans ce temple auquel mon nom est associé, et vous dites : ‹ Nous avons été délivrés › ! Et c’est pour commettre toutes ces horreurs ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.10 (LSGSN) | Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué , Et vous dites : Nous sommes délivrés !... Et c’est afin de commettre toutes ces abominations ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.10 (BAN) | et vous venez, vous vous présentez devant ma face dans cette maison sur laquelle mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous échapperons ! Et c’est dans le but de commettre toutes ces abominations ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.10 (SAC) | Et après cela vous venez vous présenter hardiment devant moi, dans cette maison en laquelle mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous nous trouvons à couvert, quoique nous ayons commis toutes ces abominations. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.10 (MAR) | Toutefois vous venez, et vous vous présentez devant moi dans cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous dites : nous avons été délivrés pour faire toutes ces abominations. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.10 (OST) | Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites : "Nous sommes délivrés ... " pour faire toutes ces abominations-là ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.10 (CAH) | Et venir vous placer devant moi dans cette maison-ci sur laquelle mon nom est invoqué, et dire, Nous sommes sauvés ; afin de faire toutes ces abominations-là ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.10 (GBT) | Et vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison où mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous sommes délivrés, quoique nous ayons commis toutes ces abominations ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.10 (PGR) | et puis vous venez et vous vous présentez devant moi dans cette maison appelée de mon nom, et vous dites : « Nous sommes sauvés !… » avec l’intention de commettre toutes ces abominations. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.10 (LAU) | Puis vous venez et vous vous tenez devant ma face dans cette Maison qui est appelée de mon nom, et vous dites : Nous sommes délivrés !... Afin de pratiquer toutes ces abominations ? |
Darby (1885) | Jérémie 7.10 (DBY) | et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites : Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.10 (TAN) | puis, vous venez vous présenter devant moi, dans ce temple qui porte mon nom, vous écriant : "Nous sommes sauvés !" pour pratiquer encore toutes ces mêmes abominations ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.10 (VIG) | puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison où mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous sommes délivrés, quoique nous ayons commis toutes ces abominations. |
Fillion (1904) | Jérémie 7.10 (FIL) | puis vous venez vous présenter devant Moi, dans cette maison où Mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous sommes délivrés, quoique nous ayons commis toutes ces abominations. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.10 (CRA) | Et vous venez, vous vous présentez devant moi, dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites : « Nous échapperons !?» Et c’est afin de commettre toutes ces abominations ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.10 (BPC) | Et puis vous venez vous présenter devant moi dans cette maison qui porte mon nom et vous dites : Nous sommes abrités, pour continuer à faire ces abominations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.10 (AMI) | Et après cela, vous venez vous présenter hardiment devant moi, dans cette maison en laquelle mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous nous trouvons à couvert, quoique nous ayons commis toutes ces abominations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.10 (LXX) | καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ καὶ εἴπατε ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.10 (VUL) | et venistis et stetistis coram me in domo hac in qua invocatum est nomen meum et dixistis liberati sumus eo quod fecerimus omnes abominationes istas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.10 (SWA) | kisha mtakuja na kusimama mbele zangu katika nyumba hii, iitwayo kwa jina langu, na kusema, Tumepona; ili mpate kufanya machukizo hayo yote? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.10 (BHS) | וּבָאתֶ֞ם וַעֲמַדְתֶּ֣ם לְפָנַ֗י בַּבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר נִקְרָא־שְׁמִ֣י עָלָ֔יו וַאֲמַרְתֶּ֖ם נִצַּ֑לְנוּ לְמַ֣עַן עֲשֹׂ֔ות אֵ֥ת כָּל־הַתֹּועֵבֹ֖ות הָאֵֽלֶּה׃ |