Jérémie 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.9 (LSG) | Quoi ! Dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l’encens à Baal, Aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas !… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.9 (NEG) | Quoi ! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l’encens à Baal, Aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas !… |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.9 (S21) | Quoi ! Vous vous permettez de voler, tuer, commettre des adultères, prêter serment de façon hypocrite, faire brûler de l’encens en l’honneur de Baal, suivre d’autres dieux que vous ne connaissez pas, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.9 (LSGSN) | Quoi ! dérober , tuer , commettre des adultères , Jurer faussement, offrir de l’encens à Baal, Aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas !... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.9 (BAN) | Quoi ! Voler ! Tuer ! Commettre adultère ! Juger faussement ! Encenser Baal et aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas ! … |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.9 (SAC) | Vous volez, vous tuez, vous commettez l’adultère, vous jurez faussement, vous sacrifiez à Baal, vous allez chercher des dieux étrangers qui vous étaient inconnus. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.9 (MAR) | Ne dérobez-vous pas ? ne tuez-vous pas ? ne commettez-vous pas adultère ? ne jurez-vous pas faussement ? ne faites-vous pas des encensements à Bahal ? n’allez-vous pas après les dieux étrangers, que vous ne connaissez point ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.9 (OST) | Quoi ! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez faussement, vous offrez de l’en-cens à Baal, et allez après d’autres dieux que vous ne connaissez pas ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.9 (CAH) | Comment ! dérober, assassiner, se livrer à l’idolâtrie, jurer faussement, encenser Baal, suivre des dieux étrangers que vous ne connaissez pas, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.9 (GBT) | Vous volez, vous tuez, vous commettez l’adultère, vous jurez faussement, vous sacrifiez à Baal, vous allez chercher des dieux étrangers qui vous étaient inconnus, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.9 (PGR) | Quoi ! dérober, tuer, commettre adultère, faire des faux serments, encenser Baal, aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas !… |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.9 (LAU) | Quoi ? voler, tuer, commettre adultère, jurer en mentant, faire fumer le parfum pour Baal, et marcher après d’autres dieux que vous ne connaissiez pas ! |
Darby (1885) | Jérémie 7.9 (DBY) | Quoi ? voler, tuer, commettre adultère, jurer faussement, brûler de l’encens à Baal, marcher après d’autres dieux que vous ne connaissez pas !... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.9 (TAN) | Eh quoi ! Vous allez voler, tuer, commettre des adultères, faire de faux serments, encenser Baal et suivre des dieux étrangers, que vous ne connaissez point ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.9 (VIG) | voler, tuer, commettre l’adultère, jurer faussement (en mentant), sacrifier à (aux) Baal(im), aller après des dieux étrangers qui vous étaient inconnus ; |
Fillion (1904) | Jérémie 7.9 (FIL) | voler, tuer, commettre l’adultère, jurer faussement, sacrifier à Baal, aller après des dieux étrangers qui vous étaient inconnus; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.9 (CRA) | Quoi ! voler, tuer, commettre l’adultère, jurer faussement, encenser Baal et aller après d’autres dieux que, vous ne connaissez pas !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.9 (BPC) | Quoi, voler, tuer, commettre l’adultère, jurer faussement, encenser Baal et aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.9 (AMI) | Vous volez, vous tuez, vous commettez l’adultère, vous jurez faussement, vous sacrifiez à Baal, vous allez chercher des dieux étrangers qui vous étaient inconnus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.9 (LXX) | καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ Βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων ὧν οὐκ οἴδατε τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.9 (VUL) | furari occidere adulterare iurare mendaciter libare Baali et ire post deos alienos quos ignoratis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.9 (SWA) | Je! Mtaiba, na kuua, na kuzini, na kuapa kwa uongo, na kumfukizia Baali uvumba, na kuifuata miungu mingine ambayo hamkuijua; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.9 (BHS) | הֲגָנֹ֤ב׀ רָצֹ֨חַ֙ וְֽנָאֹ֗ף וְהִשָּׁבֵ֥עַ לַשֶּׁ֖קֶר וְקַטֵּ֣ר לַבָּ֑עַל וְהָלֹ֗ךְ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם׃ |