Jérémie 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.8 (LSG) | Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.8 (NEG) | Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.8 (S21) | « Mais voici que vous vous fiez à des paroles trompeuses qui ne servent à rien. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.8 (LSGSN) | Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.8 (BAN) | Mais voici, vous vous fiez à des paroles de mensonge qui ne vous aident en rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.8 (SAC) | Mais vous mettez votre confiance en des paroles de mensonge, où vous ne trouverez aucun secours. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.8 (MAR) | Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.8 (OST) | Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.8 (CAH) | Mais voici que vous vous confiez en des discours mensongers, sans utilité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.8 (GBT) | Mais vous mettez votre confiance en des paroles de mensonge, qui ne vous serviront à rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.8 (PGR) | Voici, vous avez confiance en des mensonges qui ne profitent pas. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.8 (LAU) | Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui sont sans profit. |
Darby (1885) | Jérémie 7.8 (DBY) | Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.8 (TAN) | Mais voici ! Vous vous fiez à des formules trompeuses, dont la valeur est nulle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.8 (VIG) | Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous serviront de rien : |
Fillion (1904) | Jérémie 7.8 (FIL) | Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous serviront de rien: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.8 (CRA) | Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous servent de rien ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.8 (BPC) | “Mais voici, vous vous fiez à des paroles mensongères qui ne servent à rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.8 (AMI) | Mais vous mettez votre confiance en des paroles de mensonge, où vous ne trouverez aucun secours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.8 (LXX) | εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.8 (VUL) | ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.8 (SWA) | Angalieni, mnatumainia maneno ya uongo, yasiyoweza kufaidia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.8 (BHS) | הִנֵּ֤ה אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים לָכֶ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י הַשָּׁ֑קֶר לְבִלְתִּ֖י הֹועִֽיל׃ |