Jérémie 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.7 (LSG) | Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j’ai donné à vos pères, D’éternité en éternité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.7 (NEG) | Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j’ai donné à vos pères, D’éternité en éternité. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.7 (S21) | alors je vous laisserai habiter ici, dans ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.7 (LSGSN) | Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j’ai donné à vos pères, D’éternité en éternité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.7 (BAN) | alors je vous ferai habiter dans ce lieu, au pays que j’ai donné à vos pères, d’éternité en éternité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.7 (SAC) | je demeurerai avec vous de siècle en siècle dans ce lieu et dans cette terre que j’ai donnée à vos pères. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.7 (MAR) | Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu’à l’autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j’ai donné à vos pères. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.7 (OST) | Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j’ai donné à vos pères, d’un siècle à l’autre siècle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.7 (CAH) | Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu-ci, dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres, de l’éternité jusqu’à l’éternité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.7 (GBT) | J’habiterai avec vous de siècle en siècle dans ce lieu, et dans cette terre que j’ai donnée à vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.7 (PGR) | alors je vous ferai habiter en ce lieu dans ce pays que je donnai à vos pères, de l’éternité à l’éternité. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.7 (LAU) | je vous ferai demeurer en ce lieu, dans la terre que j’ai donnée à vos pères d’éternité en éternité. |
Darby (1885) | Jérémie 7.7 (DBY) | je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères, de siècle en siècle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.7 (TAN) | [alors seulement] je vous laisserai résider ici, dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres, de siècle en siècle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.7 (VIG) | je demeurerai avec vous de siècle en siècle dans ce lieu, sur cette terre que j’ai donnée à vos pères. |
Fillion (1904) | Jérémie 7.7 (FIL) | Je demeurerai avec vous de siècle en siècle dans ce lieu, sur cette terre que J’ai donnée à vos pères. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.7 (CRA) | Alors je vous ferai habiter dans ce lieu, au pays que j’ai donné à vos pères, depuis les temps anciens et pour jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.7 (BPC) | alors je vous laisserai habiter en ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères d’éternité en éternité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.7 (AMI) | je vous ferai demeurer de siècle en siècle dans ce lieu et dans cette terre que j’ai donnée à vos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.7 (LXX) | καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.7 (VUL) | habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.7 (SWA) | ndipo nitakapowakalisha mahali hapa, katika nchi hii niliyowapa baba zenu, tokea zamani hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.7 (BHS) | וְשִׁכַּנְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם לְמִן־עֹולָ֖ם וְעַד־עֹולָֽם׃ |