Jérémie 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.6 (LSG) | Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.6 (NEG) | Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.6 (S21) | si vous n’exploitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne versez pas le sang innocent dans cet endroit et si vous ne vous tournez pas vers d’autres dieux pour votre malheur, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.6 (LSGSN) | Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n’allez Pas après d’autres dieux, pour votre malheur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.6 (BAN) | si vous n’opprimez point l’étranger, l’orphelin et la veuve ; que vous ne répandiez pas le sang innocent dans ce lieu ; que vous n’alliez point après d’autres dieux pour votre malheur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.6 (SAC) | si vous ne faites point de violence à l’étranger, au pupille et à la veuve ; si vous ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et si vous ne suivez point les dieux étrangers pour votre malheur : |
David Martin (1744) | Jérémie 7.6 (MAR) | Et ne faites point de tort à l’étranger, ni à l’orphelin, ni à la veuve ; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.6 (OST) | Si vous ne faites point de tort à l’étranger, à l’orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les dieux étrangers, pour votre ruine ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.6 (CAH) | Si vous n’opprimez ni l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve ; si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, si vous ne suivez pas des dieux étrangers, à votre détriment ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.6 (GBT) | Si vous n’usez pas de violence envers l’étranger, le pupille et la veuve, si vous ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et si vous ne suivez point les dieux étrangers pour votre malheur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.6 (PGR) | si vous n’opprimez pas l’étranger, la veuve et l’orphelin, si vous ne répandez pas le sang innocent dans ce lieu, et si vous n’allez pas après d’autres dieux à votre détriment, |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.6 (LAU) | si vous cessez d’opprimer{Héb. si vous n’opprimez pas... etc.} l’étranger, l’orphelin et la veuve, et de répandre en ce lieu le sang innocent, et de marcher pour votre dommage après d’autres dieux, |
Darby (1885) | Jérémie 7.6 (DBY) | si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d’autres dieux pour votre dommage, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.6 (TAN) | si vous vous abstenez d’opprimer l’étranger, l’orphelin et la veuve, de répandre du sang innocent en ce lieu, et de suivre des dieux étrangers, pour votre malheur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.6 (VIG) | si vous ne faites pas violence à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n’allez pas après les dieux étrangers, pour votre (propre) malheur |
Fillion (1904) | Jérémie 7.6 (FIL) | si vous ne faites pas violence à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n’allez pas après les dieux étrangers, pour votre malheur, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.6 (CRA) | Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n’allez pas près d’autres dieux, pour votre malheur : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.6 (BPC) | si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne versez pas en ce lieu le sang innocent, si vous n’allez pas après d’autres dieux pour votre malheur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.6 (AMI) | si vous ne faites point de violence à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ; si vous ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et si vous ne suivez point les dieux étrangers pour votre malheur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.6 (LXX) | καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.6 (VUL) | advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.6 (SWA) | kama hamwonei mgeni, wala yatima, wala mjane, wala kumwaga damu isiyo na hatia mahali hapa, wala kuifuata miungu mingine kwa hasara yenu wenyewe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.6 (BHS) | גֵּ֣ר יָתֹ֤ום וְאַלְמָנָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשֹׁ֔קוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וְאַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים לֹ֥א תֵלְכ֖וּ לְרַ֥ע לָכֶֽם׃ |