Jérémie 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.5 (LSG) | Si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.5 (NEG) | Si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.5 (S21) | « Si vraiment vous corrigez votre conduite et votre manière d’agir, si vraiment vous faites justice aux uns et aux autres, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.5 (LSGSN) | Si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.5 (BAN) | Car si vous réformez véritablement vos voies et vos actions, si vous jugez justement entre un homme et son prochain, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.5 (SAC) | Car si vous avez soin de redresser vos voies, et de corriger votre conduite ; si vous rendez justice à ceux qui plaident ensemble ; |
David Martin (1744) | Jérémie 7.5 (MAR) | Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l’un contre l’autre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.5 (OST) | Mais si sérieusement vous amendez vos voies et vos actions ; si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.5 (CAH) | Car si vous améliorez effectivement votre conduite et vos œuvres, si vous pratiquez bien la justice entre un homme et son prochain ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.5 (GBT) | Car si vous avez soin de redresser vos voies et vos désirs, si vous rendez justice à ceux qui plaident ensemble, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.5 (PGR) | Car, si vous amendez votre conduite et vos œuvres, si vous exercez la justice à l’égard des uns et des autres, |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.5 (LAU) | Mais si véritablement vous amendez vos voies et vos actions, si vous faites exacte justice entre chaque homme et son prochain, |
Darby (1885) | Jérémie 7.5 (DBY) | Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justice entre un homme et son prochain, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.5 (TAN) | Car si vous corrigez sérieusement vos voies et vos œuvres, si vous pratiquez une justice sévère dans vos relations réciproques ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.5 (VIG) | Car si vous dirigez bien vos voies et vos penchants (œuvres), si vous rendez justice à l’un comme à l’autre |
Fillion (1904) | Jérémie 7.5 (FIL) | Car si vous dirigez bien vos voies et vos penchants, si vous rendez justice à l’un comme à l’autre, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.5 (CRA) | Mais si vous améliorez vos voies et vos œuvres, si vous rendez fidèlement la justice entre un homme et son prochain ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.5 (BPC) | Car seulement si vous amendez tout à fait vos voies et vos œuvres, si vous vous rendez pleinement justice les uns aux autres, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.5 (AMI) | Car si vous avez soin de redresser vos voies et de corriger votre conduite ; si vous rendez justice à ceux qui plaident ensemble ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.5 (LXX) | ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.5 (VUL) | quoniam si bene direxeritis vias vestras et studia vestra si feceritis iudicium inter virum et proximum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.5 (SWA) | Maana kama mkitengeneza kabisa njia zenu na matendo yenu; kama mkihukumu hukumu ya haki kati ya mtu na jirani yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.5 (BHS) | כִּ֤י אִם־הֵיטֵיב֙ תֵּיטִ֔יבוּ אֶת־דַּרְכֵיכֶ֖ם וְאֶת־מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם אִם־עָשֹׂ֤ו תַֽעֲשׂוּ֙ מִשְׁפָּ֔ט בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֥ין רֵעֵֽהוּ׃ |