Jérémie 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.4 (LSG) | Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, Le temple de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.4 (NEG) | Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, Le temple de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.4 (S21) | Ne vous fiez pas aux paroles trompeuses qui prétendent : ‹ C’est ici qu’est le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.4 (LSGSN) | Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, Le temple de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.4 (BAN) | ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.4 (SAC) | Ne mettez point votre confiance en des paroles de mensonge, en disant : Ce temple est au Seigneur, ce temple est au Seigneur, ce temple est au Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.4 (MAR) | Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c’est ici le Temple de l’Éternel, le Temple de l’Éternel, le Temple de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.4 (OST) | Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.4 (CAH) | Ne vous confiez pas dans les discours mensongers, en disant : C’est le temple de Ieovah, le temple de Ieovah, le temple de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.4 (GBT) | Ne mettez point votre confiance dans des paroles de mensonge, en disant : Ce temple est au Seigneur, ce temple est au Seigneur, ce temple est au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.4 (PGR) | Ne vous fiez pas aux mensonges de ceux qui disent : C’est ici le Temple de l’Éternel, le Temple de l’Éternel, le Temple de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.4 (LAU) | Ne vous confiez point en ces paroles de mensonge : Ceci est le palais de l’Éternel, le palais de l’Éternel, le palais de l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 7.4 (DBY) | Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.4 (TAN) | Ne vous fiez pas à cette formule trompeuse : "C’est ici le sanctuaire de l’Éternel, le sanctuaire de l’Éternel, le sanctuaire de l’Éternel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.4 (VIG) | Ne vous fiez pas à des paroles de mensonge, en disant : C’est ici le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, le temple du Seigneur ! |
Fillion (1904) | Jérémie 7.4 (FIL) | Ne vous fiez pas à des paroles de mensonge, en disant : C’est ici le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, le temple du Seigneur! |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.4 (CRA) | Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : « C’est ici le temple de Yahweh, le temple de Yahweh, le temple de Yahweh !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.4 (BPC) | Ne vous fiez pas à ces paroles mensongères : “C’est ici le temple de Yahweh, le temple de Yahweh, le temple de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.4 (AMI) | Ne mettez point votre confiance en des paroles de mensonge, en disant : C’est ici le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, le temple du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.4 (LXX) | μὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.4 (VUL) | nolite confidere in verbis mendacii dicentes templum Domini templum Domini templum Domini est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.4 (SWA) | Msitumainie maneno ya uongo, mkisema, Hekalu la Bwana, Hekalu la Bwana, Hekalu la Bwana ndiyo haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.4 (BHS) | אַל־תִּבְטְח֣וּ לָכֶ֔ם אֶל־דִּבְרֵ֥י הַשֶּׁ֖קֶר לֵאמֹ֑ר הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה הֵֽמָּה׃ |