Jérémie 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.18 (LSG) | Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d’autres dieux, Afin de m’irriter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.18 (NEG) | Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d’autres dieux, Afin de m’irriter. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.18 (S21) | Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu et les femmes pétrissent la pâte pour préparer des gâteaux en l’honneur de la reine du ciel et verser des offrandes liquides en l’honneur d’autres dieux, de sorte qu’ils m’irritent. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.18 (LSGSN) | Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d’autres dieux, Afin de m’irriter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.18 (BAN) | Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la Reine du ciel, et l’on verse des libations à d’autres dieux pour m’offenser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.18 (SAC) | Les enfants amassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes mêlent de la graisse avec de la farine pour faire des gâteaux à la reine du ciel, pour sacrifier à des dieux étrangers, et pour attirer sur eux ma colère. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.18 (MAR) | Les fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine des cieux ; et pour faire des aspersions aux dieux étrangers, afin de m’irriter. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.18 (OST) | Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des libations à d’autres dieux, afin de m’offenser. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.18 (CAH) | Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour préparer des gâteaux à la reine du ciel et faire des libations aux dieux étrangers, afin de m’irriter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.18 (GBT) | Les enfants amassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes mêlent de la graisse avec de la farine pour faire des gâteaux à la reine du ciel, pour faire des libations à des dieux étrangers, et pour attirer sur eux ma colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.18 (PGR) | Les enfants ramassent du bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des Cieux, et répandre des libations en l’honneur des dieux étrangers, afin de me causer du déplaisir. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.18 (LAU) | les fils ramassant du bois, et les pères allumant le feu, et les femmes pétrissant la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et répandre des libations à d’autres dieux afin de me provoquer ? |
Darby (1885) | Jérémie 7.18 (DBY) | Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d’autres dieux, afin de me provoquer à colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.18 (TAN) | Les enfants ramassent du bois, leurs pères allument le feu et les femmes pétrissent de la pâte pour confectionner des gâteaux en l’honneur de la reine des cieux, pour faire des libations aux dieux étrangers, avec l’intention de me blesser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.18 (VIG) | Les enfants (fils) ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent de la graisse pour faire des gâteaux à la reine du ciel, pour faire des libations à des dieux étrangers, et pour exciter ma colère. |
Fillion (1904) | Jérémie 7.18 (FIL) | Les enfants ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent de la graisse pour faire des gâteaux à la reine du ciel, pour faire des libations à des dieux étrangers, et pour exciter Ma colère. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.18 (CRA) | Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel, et répandre des libations à d’autres dieux, afin de m’offenser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.18 (BPC) | Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel ; et l’on verse des libations à des dieux étrangers pour me vexer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.18 (AMI) | Les enfants amassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes mêlent de la graisse avec de la farine pour faire des gâteaux à la reine du ciel, pour sacrifier à des dieux étrangers, et pour attirer sur eux ma colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.18 (LXX) | οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις ἵνα παροργίσωσίν με. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.18 (VUL) | filii colligunt ligna et patres succendunt ignem et mulieres conspergunt adipem ut faciant placentas Reginae caeli et libent diis alienis et me ad iracundiam provocent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.18 (SWA) | Watoto huokota kuni, na baba zao huwasha moto, na wanawake hukanda unga, ili kumfanyizia mikate malkia wa mbinguni, na kuwamiminia miungu mingine sadaka za kinywaji, wapate kunikasirisha mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.18 (BHS) | הַבָּנִ֞ים מְלַקְּטִ֣ים עֵצִ֗ים וְהָֽאָבֹות֙ מְבַעֲרִ֣ים אֶת־הָאֵ֔שׁ וְהַנָּשִׁ֖ים לָשֹׁ֣ות בָּצֵ֑ק לַעֲשֹׂ֨ות כַּוָּנִ֜ים לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֗יִם וְהַסֵּ֤ךְ נְסָכִים֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽנִי׃ |