Jérémie 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.19 (LSG) | Est-ce moi qu’ils irritent ? Dit l’Éternel ; N’est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.19 (NEG) | Est-ce moi qu’ils irritent ? dit l’Éternel ; N’est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.19 (S21) | Est-ce moi qu’ils irritent – déclaration de l’Éternel – n’est-ce pas eux-mêmes, pour leur propre honte ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.19 (LSGSN) | Est-ce moi qu’ils irritent ? dit l’Éternel ; N’est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.19 (BAN) | Est-ce moi qu’ils offensent ? Dit l’Éternel ; n’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leurs faces ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.19 (SAC) | Est-ce à moi qu’ils font tort en provoquant ma colère ? dit le Seigneur : n’est-ce pas à eux-mêmes, en se couvrant de confusion ? |
David Martin (1744) | Jérémie 7.19 (MAR) | Ce qu’ils m’irritent est-il contre moi ? dit l’Éternel. N’est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.19 (OST) | Est-ce moi qu’ils offensent ? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.19 (CAH) | Est-ce moi qu’ils irritent ? dit Ieovah, n’est-ce pas eux-mêmes, pour leur propre confusion ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.19 (GBT) | Est-ce moi qu’ils irritent ? dit le Seigneur, et ne se blessent-ils pas eux-mêmes, en se couvrant de confusion ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.19 (PGR) | Est-ce à moi qu’ils causent le déplaisir ? dit l’Éternel ; n’est-ce pas à eux-mêmes, afin d’avoir la honte sur leurs fronts ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.19 (LAU) | Est-ce bien moi qu’ils provoquent, dit l’Éternel ? N’est-ce pas eux-mêmes, à raison de la honte de leurs visages ? |
Darby (1885) | Jérémie 7.19 (DBY) | Est-ce moi qu’ils provoquent à colère ? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.19 (TAN) | Mais est-ce moi qu’ils blessent ? dit l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt eux-mêmes, à leur propre confusion ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.19 (VIG) | Est-ce moi qu’ils irritent ? dit le Seigneur ; n’est-ce pas eux-mêmes, pour la confusion de leur visage ? |
Fillion (1904) | Jérémie 7.19 (FIL) | Est-ce Moi qu’ils irritent? dit le Seigneur; n’est-ce pas eux-mêmes, pour la confusion de leur visage? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.19 (CRA) | Est-ce moi qu’ils offensent, — oracle de Yahweh, n’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.19 (BPC) | Mais est-ce moi qu’ils vexent, oracle de Yahweh, eux-mêmes, n’est-ce pas pour la honte de leurs faces ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.19 (AMI) | Est-ce à moi qu’ils font tort en provoquant ma colère ? dit le Seigneur ; n’est-ce pas à eux-mêmes, en se couvrant de confusion ? C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.19 (LXX) | μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.19 (VUL) | numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.19 (SWA) | Je! Watu hawa wanikasirisha mimi? Asema Bwana; hawajikasirishi nafsi zao, na kuzitia haya nyuso zao wenyewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.19 (BHS) | הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֣וא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃ ס |