Jérémie 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.20 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; Elle brûlera, et ne s’éteindra point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.20 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; Elle brûlera, et ne s’éteindra point. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.20 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Ma colère et ma fureur vont se déverser contre cet endroit, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre. Elles brûleront sans plus s’éteindre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.20 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; Elle brûlera , et ne s’éteindra point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.20 (BAN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur vont se déverser sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur l’arbre des champs et le fruit du sol ; elle brûlera et ne s’éteindra point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.20 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Ma fureur et mon indignation s’est embrasée, elle va fondre sur ce lieu, sur les hommes, sur les animaux, sur les arbres des champs, sur les fruits de la terre ; et je mettrai le feu partout, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.20 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, ma colère et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs, et sur le fruit de la terre, ma colère s’embrasera, et ne s’éteindra point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.20 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; elle brûlera et ne s’éteindra point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.20 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Ieovah : voici que ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu-ci, sur l’homme, sur la bête, sur l’arbre des champs et sur le fruit de la terre ; ils brûleront sans s’éteindre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.20 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Ma fureur et mon indignation s’est embrasée ; elle va fondre sur ce lieu, sur les hommes, les animaux, les arbres des champs, les fruits de la terre ; et je mettrai le feu partout, et personne ne l’éteindra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.20 (PGR) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ma colère et ma fureur s’épancheront sur ce lieu, sur l’homme et sur le bétail, sur les arbres de la campagne et sur les fruits de la terre : elle brûlera, et ne s’éteindra point. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.20 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère, ma fureur, se verse sur ce lieu, sur l’homme et sur le bétail, sur l’arbre des champs et sur le fruit du sol ; elle consume et ne s’éteindra point. |
Darby (1885) | Jérémie 7.20 (DBY) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur l’homme et sur la bête, sur l’arbre des champs et sur le fruit de la terre ; et elles s’embraseront et ne s’éteindront pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.20 (TAN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : "Voici, ma colère enflammée va fondre sur ces lieux, sur les hommes et les animaux, sur les arbres des champs et les fruits de la terre ; elle brûlera sans s’éteindre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.20 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que ma fureur et mon indignation s’embrasent (se sont embrasés) contre ce lieu, contre les hommes, et contre les animaux, et contre les arbres des champs, et contre les fruits de la terre ; et elle (un feu) brûlera, et ne s’éteindra pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 7.20 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que Ma fureur et Mon indignation s’embrasent contre ce lieu, contre les hommes, et contre les animaux, et contre les arbres des champs, et contre les fruits de la terre; et elle brûlera, et ne s’éteindra pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.20 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur l’arbre des champs et sur le fruit du sol ; elle brûlera et ne s’éteindra point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.20 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici ma colère, ma fureur va se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; elle brûlera et ne s’éteindra pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.20 (AMI) | Ma fureur et mon indignation se sont embrasées, elles vont fondre sur ce lieu, sur les hommes, sur les animaux, sur les arbres des champs, sur les fruits de la terre ; et je mettrai le feu partout, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.20 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.20 (VUL) | ideo haec dicit Dominus Deus ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non extinguetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.20 (SWA) | Kwa hiyo, Bwana MUNGU asema hivi, Tazama, hasira yangu na ghadhabu yangu zitamwagwa juu ya mahali hapa, juu ya wanadamu, na juu ya wanyama, na juu ya miti ya mashamba, na juu ya mazao ya nchi; nayo itateketea, isizimike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.20 (BHS) | לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה הִנֵּ֨ה אַפִּ֤י וַֽחֲמָתִי֙ נִתֶּ֨כֶת֙ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה עַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה וְעַל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְעַל־פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָעֲרָ֖ה וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה׃ ס |