Jérémie 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.21 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.21 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.21 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la viande ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.21 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez -en la chair ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.21 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.21 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez tant que vous voudrez vos holocaustes à vos victimes, et mangez de la chair de vos sacrifices. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.21 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.21 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.21 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.21 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos victimes, et mangez la chair de vos sacrifices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.21 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair !… |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.21 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair ! |
Darby (1885) | Jérémie 7.21 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.21 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : "Joignez vos holocaustes à vos autres sacrifices et mangez-en la chair. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.21 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos victimes, et mangez-en les chairs ; |
Fillion (1904) | Jérémie 7.21 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos victimes, et mangez-en les chairs; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.21 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.21 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : “Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.21 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez tant que vous voudrez vos holocaustes à vos victimes, et mangez de la chair de vos sacrifices. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.21 (LXX) | τάδε λέγει κύριος τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.21 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel holocaustomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.21 (SWA) | Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Tieni sadaka zenu za kuteketezwa pamoja na dhabihu zenu, mkale nyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.21 (BHS) | כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹלֹותֵיכֶ֛ם סְפ֥וּ עַל־זִבְחֵיכֶ֖ם וְאִכְל֥וּ בָשָֽׂר׃ |