Jérémie 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.22 (LSG) | Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.22 (NEG) | Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.22 (S21) | En effet, je n’ai pas parlé avec vos ancêtres, je ne leur ai donné aucun ordre au sujet des holocaustes et des sacrifices, le jour où je les ai fait sortir d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.22 (LSGSN) | Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre , Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.22 (BAN) | car je n’ai pas parlé à vos pères et je ne leur ai pas donné de commandements en matière d’holocaustes et de sacrifices au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.22 (SAC) | Car je n’ai point ordonné à vos pères, au jour que je les ai tirés de l’Égypte, de m’offrir des holocaustes et des victimes. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.22 (MAR) | Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.22 (OST) | Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, touchant les holocaustes et les sacrifices. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.22 (CAH) | Car je n’ai pas parlé, et je ne leur ai rien commandé, quand je les ai fait sortir du pays d’Égypte, au sujet des holocaustes et des sacrifices. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.22 (GBT) | Car je n’ai point ordonné à vos pères, au jour ou je les ai tirés de l’Égypte, de m’offrir des holocaustes et des victimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.22 (PGR) | Car je n’adressai à vos pères, le jour où je les tirai du pays d’Egypte, ni parole ni ordre quant à des holocaustes et à des sacrifices. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.22 (LAU) | Car je ne parlai point avec vos pères et je ne leur commandai point, au jour où je les fis sortir de la terre d’Égypte, d’affaires d’holocaustes et de sacrifices ; |
Darby (1885) | Jérémie 7.22 (DBY) | Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.22 (TAN) | Car je n’ai rien dit, rien ordonné à vos ancêtres, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, en fait d’holocauste ni de sacrifice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.22 (VIG) | car je n’ai pas parlé à vos pères, et je ne leur ai donné aucun ordre, le jour où je les ai tirés du pays d’Egypte, au sujet des holocaustes et des victimes ; |
Fillion (1904) | Jérémie 7.22 (FIL) | car Je n’ai point parlé à vos pères, et Je ne leur ai donné aucun ordre, le jour où Je les ai tirés du pays d’Egypte, au sujet des holocaustes et des victimes; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.22 (CRA) | car je n’ai pas parlé à vos pères ni ne leur ai rien prescrit, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, en matière d’holocaustes et de sacrifices. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.22 (BPC) | Car je n’ai rien dit et rien prescrit à vos pères au jour où je les ai fait sortir du pays d’Egypte au sujet des holocaustes et des sacrifices. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.22 (AMI) | Car je n’ai point ordonné à vos pères, le jour où je les ai tirés de l’Égypte, de m’offrir des holocaustes et des victimes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.22 (LXX) | ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.22 (VUL) | quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die qua eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocaustomatum et victimarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.22 (SWA) | Maana sikusema na baba zenu, wala sikuwaamuru kwa habari za sadaka za kuteketezwa na dhabihu, siku ile nilipowatoa katika nchi ya Misri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.22 (BHS) | כִּ֠י לֹֽא־דִבַּ֤רְתִּי אֶת־אֲבֹֽותֵיכֶם֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים בְּיֹ֛ום הֹוצִיאִ֥י אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־דִּבְרֵ֥י עֹולָ֖ה וָזָֽבַח׃ |