Jérémie 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.23 (LSG) | Mais voici l’ordre que je leur ai donné : écoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple ; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.23 (NEG) | Mais voici l’ordre que je leur ai donné : Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple ; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.23 (S21) | Voici l’ordre que je leur ai donné : ‹ Écoutez ma voix et je serai votre Dieu, et vous mon peuple. Marchez dans toutes les voies que je vous prescris afin d’être heureux ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.23 (LSGSN) | Mais voici l’ordre que je leur ai donné : Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple ; marchez dans toutes les voies que je vous prescris , Afin que vous soyez heureux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.23 (BAN) | mais voici le commandement que je leur ai donné : je leur ai dit : Obéissez à ma voix ; je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple, et vous marcherez dans toute la voie que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.23 (SAC) | Mais voici le commandement que je leur ai fait : Ecoutez ma parole, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez comblés de biens. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.23 (MAR) | Mais voici ce que je leur ai commandé, disant : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ai ordonnées, afin que vous soyez heureux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.23 (OST) | Mais voici ce que je leur ai commandé et dit : Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.23 (CAH) | Mais voici la chose que je leur ai commandée, savoir : Écoutez ma voix, et je vous serai un Dieu, et vous serez pour moi un peuple ; vous marcherez tout à fait dans la voie que je vous commande, afin que vous prospériez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.23 (GBT) | Mais voici le commandement que je leur ai fait : Écoutez ma parole, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez comblés de biens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.23 (PGR) | Mais voici l’ordre que je leur donnai, et ce que je dis : Obéissez à ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple, et suivez en plein la voie que je vous trace, afin d’avoir le bonheur. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.23 (LAU) | mais voici la parole que je leur commandai, en disant : Obéissez à ma voix, et je serai votre Dieu, et vous, vous serez mon peuple ; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous soyez heureux. |
Darby (1885) | Jérémie 7.23 (DBY) | Mais je leur ai commandé ceci, disant : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.23 (TAN) | Mais voici l’ordre que je leur ai adressé, savoir : "Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu et vous serez mon peuple ; suivez de tout point la voie que je vous prescris, afin d’être heureux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.23 (VIG) | mais voici l’ordre que je leur ai donné : Ecoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ai prescrites, afin que vous soyez heureux (bien vous soit). |
Fillion (1904) | Jérémie 7.23 (FIL) | mais voici l’ordre que Je leur ai donné : Ecoutez Ma voix, et Je serai votre Dieu, et vous serez Mon peuple; et marchez dans toutes les voies que Je vous ai prescrites, afin que vous soyez heureux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.23 (CRA) | Mais quant au commandement que je leur ai donné, je leur ai dit : Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.23 (BPC) | Mais voici l’ordre que je leur ai donné en disant : Ecoutez ma voix et je serai votre Dieu et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous prescris afin d’être heureux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.23 (AMI) | Mais voici le commandement que je leur ai fait : Écoutez ma parole, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez comblés de biens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.23 (LXX) | ἀλλ’ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.23 (VUL) | sed hoc verbum praecepi eis dicens audite vocem meam et ero vobis Deus et vos eritis mihi populus et ambulate in omni via quam mandavi vobis ut bene sit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.23 (SWA) | lakini naliwaamuru neno hili, nikisema, Sikilizeni sauti yangu, nami nitakuwa Mungu wenu nanyi mtakuwa watu wangu; mkaende katika njia ile yote nitakayowaamuru mpate kufanikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.23 (BHS) | כִּ֣י אִֽם־אֶת־הַדָּבָ֣ר הַ֠זֶּה צִוִּ֨יתִי אֹותָ֤ם לֵאמֹר֙ שִׁמְע֣וּ בְקֹולִ֔י וְהָיִ֤יתִי לָכֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֣י לְעָ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם לְמַ֖עַן יִיטַ֥ב לָכֶֽם׃ |