Jérémie 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.24 (LSG) | Et ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur, Ils ont été en arrière et non en avant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.24 (NEG) | Et ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur, Ils ont été en arrière et non en avant. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.24 (S21) | Cependant, ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils ont persévéré dans les conseils et les penchants de leur cœur mauvais. Ils ont régressé au lieu de progresser. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.24 (LSGSN) | Et ils n’ont point écouté , ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur, Ils ont été en arrière et non en avant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.24 (BAN) | Mais ils n’ont point écouté, point tendu l’oreille, et ils ont marché selon les conseils, selon l’endurcissement de leur mauvais cœur ; ils sont allés en arrière et non en avant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.24 (SAC) | Et après cela ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix ; mais ils se sont abandonnés à leurs désirs et à la dépravation de leur cœur : ils ont retourné en arrière, au lieu d’avancer, |
David Martin (1744) | Jérémie 7.24 (MAR) | Mais ils n’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille ; mais ils ont suivi [d’autres] conseils, et la dureté de leur cœur mauvais, ils se sont éloignés et ne sont point retournés jusques à moi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.24 (OST) | Mais ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; mais ils ont suivi les conseils, l’obstination de leur mauvais cœur, et ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.24 (CAH) | Mais ils ne m’ont point obéi, ils n’ont point prêté l’oreille, ils ont marché selon les conseils, selon le dévergondage de leur méchant cœur, ont été en arrière et non en avant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.24 (GBT) | Et ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix ; mais ils se sont abandonnés à leurs désirs et à la dépravation de leur cœur ; ils ont retourné en arrière, au lieu d’avancer, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.24 (PGR) | Mais ils n’obéirent point, et ne prêtèrent point l’oreille ; et ils marchèrent en suivant les conseils et l’obstination de leur cœur mauvais, et ils me présentèrent le dos et non pas le visage. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.24 (LAU) | Mais ils n’écoutèrent pas, et ils n’inclinèrent point leur oreille, et ils marchèrent dans les conseils, dans l’obstination de leur mauvais cœur, et ils tournèrent [vers moi] le dos et non le visage. |
Darby (1885) | Jérémie 7.24 (DBY) | Et ils n’écoutèrent pas et n’inclinèrent par leur oreille ; mais ils marchèrent dans les conseils, dans l’obstination de leur mauvais cœur, et ils sont allés en arrière et non en avant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.24 (TAN) | Or, ils n’ont point obéi, point prêté l’oreille ; ils ont suivi leurs inspirations, tes instincts de leur cœur vicieux, ils ont rétrogradé au lieu d’avancer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.24 (VIG) | Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille ; mais ils ont suivi leurs désirs et la dépravation de leur mauvais cœur ; ils ont été en arrière et non en avant |
Fillion (1904) | Jérémie 7.24 (FIL) | Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille; mais ils ont suivi leurs désirs et la dépravation de leur mauvais coeur; ils ont été en arrière et non en avant, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.24 (CRA) | Mais ils n’ont point écouté, et ils n’ont point prêté l’oreille et ils ont marché selon leurs conseils, selon l’endurcissement de leur mauvais cœur ; ils sont allés en arrière, et non en avant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.24 (BPC) | Mais ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont marché selon l’obstination de leur cœur mauvais ; ils m’ont tourné le dos et non la face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.24 (AMI) | Et après cela, ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix ; mais ils se sont abandonnés à leurs désirs et à la dépravation de leur cœur ; ils ont retourné en arrière, au lieu d’avancer, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.24 (LXX) | καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.24 (VUL) | et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt in voluntatibus et pravitate cordis sui mali factique sunt retrorsum et non in ante |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.24 (SWA) | Lakini hawakusikiliza, wala kutega sikio lao, bali walikwenda kwa mashauri yao wenyewe, na kwa ushupavu wa mioyo yao mibaya, wakaenda nyuma wala si mbele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.24 (BHS) | וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּמֹ֣עֵצֹ֔ות בִּשְׁרִר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע וַיִּהְי֥וּ לְאָחֹ֖ור וְלֹ֥א לְפָנִֽים׃ |