Jérémie 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.25 (LSG) | Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte, Jusqu’à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.25 (NEG) | Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte, Jusqu’à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.25 (S21) | « Depuis le jour où vos ancêtres sont sortis d’Égypte jusqu’à aujourd’hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes. Je les ai envoyés chaque jour, inlassablement, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.25 (LSGSN) | Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte, Jusqu’à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.25 (BAN) | Depuis le jour où vos pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour les envoyant dès le matin ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.25 (SAC) | depuis le jour où leurs pères sont sortis de l’Égypte jusques aujourd’hui. Cependant je leur ai envoyé tous les prophètes, mes serviteurs, de jour en jour : je me suis hâté de les envoyer ; |
David Martin (1744) | Jérémie 7.25 (MAR) | Depuis le jour que vos pères sont sortis du pays d’Égypte, jusqu’à aujourd’hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs Prophètes, me levant [chaque] jour dès le matin, et les envoyant. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.25 (OST) | Depuis le jour où vos pères sortirent du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes ; je vous les ai envoyés chaque jour, dès le matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.25 (CAH) | Depuis le jour que vos ancêtres sont sortis du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, envoyant journellement depuis le matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.25 (GBT) | Depuis le jour que leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour. Et je leur ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes de jour en jour ; je me suis hâté de les envoyer, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.25 (PGR) | Du jour où vos pères sortirent du pays d’Egypte jusqu’aujourd’hui, je vous déléguai tous mes serviteurs, les prophètes, journellement, dès le matin ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.25 (LAU) | Depuis le jour où vos pères sortirent de la terre d’Égypte jusqu’à ce jour, j’ai envoyé vers vous tous mes esclaves les prophètes, les envoyant journellement dès le matin. |
Darby (1885) | Jérémie 7.25 (DBY) | Depuis le jour que vos pères sortirent du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.25 (TAN) | Depuis le jour où vos ancêtres sortirent du pays d’Égypte jusqu’à présent, je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés journellement, chaque matin ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.25 (VIG) | depuis le jour où leurs pères sont sortis du pays d’Egypte jusqu’à ce jour. Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, (jour par jour,) les envoyant de grand matin ; |
Fillion (1904) | Jérémie 7.25 (FIL) | depuis le jour où leurs pères sont sortis du pays d’Egypte jusqu’à ce jour. Et Je vous ai envoyé tous Mes serviteurs, les prophètes, jour par jour, les envoyant de grand matin; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.25 (CRA) | Depuis le jour où vos pères sont sortis de la terre d’Égypte jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, les envoyant chaque jour dès le matin ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.25 (BPC) | Depuis le jour ou vos pères sont sortis du pays d’Egypte jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé avec empressement tous les jours tous mes serviteurs les prophètes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.25 (AMI) | depuis le jour où leurs pères sont sortis de l’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Cependant je leur ai envoyé tous les prophètes, mes serviteurs, de jour en jour, je me suis hâté de les envoyer ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.25 (LXX) | ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.25 (VUL) | a die qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti usque ad diem hanc et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem consurgens diluculo et mittens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.25 (SWA) | Tokea siku ile baba zenu walipotoka katika nchi ya Misri hata leo, nimewatuma watumishi wangu wote manabii kwenu ninyi, nikiamka mapema kila siku, na kuwatuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.25 (BHS) | לְמִן־הַיֹּ֗ום אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבֹֽותֵיכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים יֹ֖ום הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹֽחַ׃ |