Jérémie 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.26 (LSG) | Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.26 (NEG) | Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.26 (S21) | mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires, ils ont fait le mal plus encore que leurs ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.26 (LSGSN) | Mais ils ne m’ont point écouté , ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.26 (BAN) | mais ils ne m’ont point obéi, et ils n’ont point tendu l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.26 (SAC) | et ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix : mais ils ont endurci leur tête, et ils ont agi d’une manière encore plus criminelle que leurs pères. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.26 (MAR) | Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.26 (OST) | Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.26 (CAH) | Mais ils ne m’ont point écouté, n’ont point prêté l’oreille, ont endurci leur nuque, ont fait pis que leurs pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.26 (GBT) | Et ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix ; mais ils ont endurci leur tête, et ils ont agi d’une manière encore plus criminelle que leurs pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.26 (PGR) | mais ils n’ont ni entendu, ni prêté l’oreille ; ils roidirent leur col, et ils firent pis que leurs pères. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.26 (LAU) | Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, et ils ont roidi leur cou ; ils ont fait plus mal que leurs pères. |
Darby (1885) | Jérémie 7.26 (DBY) | Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.26 (TAN) | mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur nuque, ils ont fait pis que leurs pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.26 (VIG) | et ils ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille ; mais ils ont raidi (rendu) leur cou (inflexible), et ils ont fait le mal plus que leurs pères. |
Fillion (1904) | Jérémie 7.26 (FIL) | et ils ne M’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille; mais ils ont raidi leur cou, et ils ont fait le mal plus que leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.26 (CRA) | mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.26 (BPC) | Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont été pires que leurs pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.26 (AMI) | et ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix, mais ils ont endurci leur tête, et ils ont agi d’une manière encore plus criminelle que leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.26 (LXX) | καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.26 (VUL) | et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.26 (SWA) | Lakini hawakunisikiliza, wala kutega sikio lao; bali walifanya shingo yao kuwa ngumu; walitenda mabaya kuliko baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.26 (BHS) | וְלֹ֤וא שָׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵאֲבֹותָֽם׃ |