Jérémie 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.27 (LSG) | Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.27 (NEG) | Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.27 (S21) | « Tu leur diras tout cela, mais ils ne t’écouteront pas. Tu les appelleras, mais ils ne te répondront pas. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.27 (LSGSN) | Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.27 (BAN) | Dis-leur toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; crie-leur, ils ne te répondront pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.27 (SAC) | Vous leur déclarerez toutes ces choses, et ils ne vous écouteront point : vous les appellerez, et ils ne vous répondront point. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.27 (MAR) | Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront point ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.27 (OST) | Et tu leur prononceras toutes ces paroles ; mais ils ne t’écouteront pas. Tu crieras après eux ; mais ils ne te répondront pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.27 (CAH) | Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t’écouteront pas, tu les appelleras, et ils ne te répondront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.27 (GBT) | Vous leur déclarerez toutes ces choses, et ils ne vous écouteront pas ; vous les appellerez, et ils ne vous répondront point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.27 (PGR) | Dis-leur toutes ces paroles ! ils ne t’écouteront point ; et crie-leur ! ils ne te répondront pas. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.27 (LAU) | Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, mais ils ne te répondront point. |
Darby (1885) | Jérémie 7.27 (DBY) | Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.27 (TAN) | Et tu leur diras toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront point ; et tu les interpelleras, mais ils te laisseront sans réponse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.27 (VIG) | Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, et ils ne te répondront pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 7.27 (FIL) | Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t’écouteront pas; tu les appelleras, et ils ne te répondront pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.27 (CRA) | Tu leur diras toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, ils ne te répondront pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.27 (BPC) | Et si tu leur dis toutes ces paroles, ils ne t’écouteront pas ; si tu les appelles, ils ne te répondront pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.27 (AMI) | Vous leur déclarerez toutes ces choses, et ils ne vous écouteront point ; vous les appellerez, et ils ne vous répondront point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.27 (LXX) | καί ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδεὶαν ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.27 (VUL) | et loqueris ad eos omnia verba haec et non audient te et vocabis eos et non respondebunt tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.27 (SWA) | Nawe utawaambia maneno hayo yote; lakini hawatakusikiliza, nawe utawaita; lakini hawatakuitikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.27 (BHS) | וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה׃ |