Jérémie 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.28 (LSG) | Alors dis-leur : C’est ici la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction ; La vérité a disparu, elle s’est retirée de leur bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.28 (NEG) | Alors dis-leur : C’est ici la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction ; La vérité a disparu, elle s’est retirée de leur bouche. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.28 (S21) | Alors tu leur diras : ‹ C’est ici que se trouve la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui ne veut pas tenir compte de la correction. › La vérité a disparu, elle a été retirée de leur bouche. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.28 (LSGSN) | Alors dis -leur : C’est ici la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction ; La vérité a disparu , elle s’est retirée de leur bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.28 (BAN) | Alors tu diras d’eux : C’est là la nation qui n’a pas obéi à l’Éternel son Dieu et ne s’est pas laissé instruire ; la fidélité a péri ; elle a été retranchée de leur bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.28 (SAC) | Alors vous leur direz : Voici le peuple qui n’a point écouté la voix du Seigneur, son Dieu, et qui n’a point voulu recevoir ses instructions. Il n’y a plus de foi parmi eux, elle est bannie de leur bouche. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.28 (MAR) | C’est pourquoi tu leur diras : [c’est] ici la nation qui n’a point écouté la voix de l’Éternel son Dieu, et qui n’a point reçu d’instruction ; la fidélité est périe, et elle a été retranchée de leur bouche. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.28 (OST) | Alors tu leur diras : C’est ici la nation qui n’a pas écouté la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui n’a point reçu instruction. La fidélité a péri ; elle est retranchée de leur bouche ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.28 (CAH) | Dis-leur : Voici une nation qui n’a pas obéi à la voix de Ieovah son Dieu, et qui n’a pas accepté la correction ; la vérité a disparu et est expulsée de leur bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.28 (GBT) | Alors vous leur direz : Voici le peuple qui n’a point écouté la voix du Seigneur son Dieu, et qui n’a point voulu recevoir ses instructions. La foi a disparu, elle est bannie de leur bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.28 (PGR) | Alors tu leur diras : C’est ici le peuple qui n’a point obéi à la voix de l’Éternel son Dieu, et n’a pas reçu la correction ; la vérité est disparue, elle est bannie de leur bouche. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.28 (LAU) | Et tu leur diras : C’est ici la nation qui n’a point obéi à la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui n’a point accepté la correction ; la fidélité a péri ; elle est bannie{Héb. elle est retranchée.} de leur bouche. |
Darby (1885) | Jérémie 7.28 (DBY) | Et tu leur diras : C’est ici la nation qui n’a point écouté la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui n’a point accepté la correction ; la fidélité a péri, et est retranchée de leur bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.28 (TAN) | Tu leur diras alors : "Voici le peuple qui est sourd à la voix de l’Éternel, son Dieu, et rebelle aux remontrances ; chez lui la fidélité est morte, elle est bannie de sa bouche !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.28 (VIG) | Alors tu leur diras : C’est ici le peuple qui n’a pas écouté la voix du Seigneur son Dieu, et qui n’a pas reçu ses instructions (sa correction). La (bonne) foi a disparu, et elle est bannie (a été enlevée) de leur bouche. |
Fillion (1904) | Jérémie 7.28 (FIL) | Alors tu leur diras : C’est ici le peuple qui n’a pas écouté la voix du Seigneur son Dieu, et qui n’a pas reçu Ses instructions. La foi a disparu, et elle est bannie de leur bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.28 (CRA) | Alors tu leur diras : C’est la nation qui n’a pas écouté la voix de Yahweh, son Dieu, et qui n’a pas accepté l’instruction ; la fidélité a péri ; elle a disparu de sa bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.28 (BPC) | Alors tu leur diras : C’est là la nation qui n’écoute pas la voix de Yahweh son Dieu et n’accepte pas d’instruction ; la fidélité a disparu, elle est retranchée de sa bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.28 (AMI) | Alors vous leur direz : Voici le peuple qui n’a point écouté la voix du Seigneur son Dieu, et qui n’a point voulu recevoir ses instructions. Il n’y a plus de foi parmi eux, elle est bannie de leur bouche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 7.28 (VUL) | et dices ad eos haec est gens quae non audivit vocem Domini Dei sui nec recepit disciplinam periit fides et ablata est de ore eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.28 (SWA) | Nawe utawaambia, Taifa hili ndilo lisilosikiliza sauti ya Bwana, Mungu wao, wala kupokea mafundisho; uaminifu umepotea, umekatiliwa mbali na vinywa vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.28 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם זֶ֤ה הַגֹּוי֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽוא־שָׁמְע֗וּ בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְלֹ֥א לָקְח֖וּ מוּסָ֑ר אָֽבְדָה֙ הָֽאֱמוּנָ֔ה וְנִכְרְתָ֖ה מִפִּיהֶֽם׃ ס |