Jérémie 7.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.32 (LSG) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben Hinnom, Mais où l’on dira la vallée du carnage ; Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.32 (NEG) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l’on dira la vallée du carnage ; Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.32 (S21) | « Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne parlera plus de Topheth et de la vallée de Ben-Hinnom, mais où l’on parlera de la vallée du carnage, et l’on enterrera les morts à Topheth, faute de place. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.32 (LSGSN) | C’est pourquoi voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l’on dira la vallée du carnage ; Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.32 (BAN) | Aussi, voici des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : Thopheth, ni : vallée du fils de Hinnom, mais bien : vallée de la tuerie, et où l’on enterrera à Thopheth, faute de place ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.32 (SAC) | C’est pourquoi le temps va venir, dit le Seigneur, qu’on n’appellera plus ce lieu Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la vallée de carnage ; et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu’il n’y aura plus de lieu pour les mettre. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.32 (MAR) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’elle ne sera plus appelée Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie, et on ensevelira [les morts] à Topheth, à cause qu’il n’y aura plus [d’autre] lieu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.32 (OST) | C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et on ensevelira à Thopheth, faute de place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.32 (CAH) | C’est pourquoi, dit Ieovah, il viendra un temps, on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinome, mais bien la vallée du carnage ; on enterrera à Topheth par défaut de place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.32 (GBT) | C’est pourquoi le temps va venir, dit le Seigneur, où on n’appellera plus ce lieu Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la vallée du Carnage ; et on ensevelira les morts à Topheth, parce, qu’il n’y aura plus de lieu où les mettre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.32 (PGR) | Aussi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Topheth, ni vallée des fils de Hinnom, mais vallée du carnage, et on enterrera à Topheth faute de place, |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.32 (LAU) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom, mais bien la Vallée du massacre ; et faute de place, on enterrera à Tophet. |
Darby (1885) | Jérémie 7.32 (DBY) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.32 (TAN) | C’est pourquoi, voici que des jours viennent, dit l’Éternel, où il sera question, non plus de Tofèt ni de vallée de Ben-Hinnom, mais de vallée d’égorgement, et où l’on enterrera les morts à Tofèt, faute de place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.32 (VIG) | C’est pourquoi, voici que les jours viennent (viendront), dit le Seigneur, où l’on ne dira plus Topheth, ni (la) vallée du fils d’Ennom, mais (la) vallée du carnage, et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu’il n’y aura plus de place ailleurs (pour ensevelir). |
Fillion (1904) | Jérémie 7.32 (FIL) | C’est pourquoi, voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus Topheth, ni vallée du fils d’Ennom, mais vallée du carnage, et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu’il n’y aura plus de place ailleurs. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.32 (CRA) | C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus « Topheth,?» ni « Vallée du fils de Hinnom?», mais « Vallée du massacre?», et où l’on enterrera à Topheth, faute de place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.32 (BPC) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus Topheth, ni Vallée du fils de Hinnom, mais Vallée du carnage, et où l’on enterrera à Topheth, faute de place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.32 (AMI) | C’est pourquoi le temps va venir, dit le Seigneur, où on n’appellera plus ce lieu Topheth, ni la vallée de Ben-Ennom, mais la vallée de carnage, et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu’il n’y aura plus de lieu pour les mettre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.32 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Βωμὸς τοῦ Ταφεθ καὶ Φάραγξ υίοῦ Εννομ ἀλλ’ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.32 (VUL) | ideo ecce dies venient dicit Dominus et non dicetur amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Interfectionis et sepelient in Thofeth eo quod non sit locus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.32 (SWA) | Basi angalieni, siku zinakuja, asema Bwana, ambazo katika siku hizo halitaitwa tena Tofethi, wala Bonde la mwana wa Hinomu bali litaitwa, Bonde la Machinjo; maana watazika watu katika Tofethi, hata hapatakuwapo mahali pa kuzika tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.32 (BHS) | לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יֵאָמֵ֨ר עֹ֤וד הַתֹּ֨פֶת֙ וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם כִּ֖י אִם־גֵּ֣יא הַהֲרֵגָ֑ה וְקָבְר֥וּ בְתֹ֖פֶת מֵאֵ֥ין מָקֹֽום׃ |