Jérémie 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.33 (LSG) | Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; Et il n’y aura personne pour les troubler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.33 (NEG) | Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; Et il n’y aura personne pour les troubler. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.33 (S21) | Les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les faire fuir. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.33 (LSGSN) | Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; Et il n’y aura personne pour les troubler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.33 (BAN) | et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et personne ne les chassera ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.33 (SAC) | Et les corps morts de ce peuple seront en proie aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne qui les en chasse. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.33 (MAR) | Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne qui les effarouche. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.33 (OST) | Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les trouble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.33 (CAH) | Les cadavres de ce peuple seront la pâture de l’oiseau du ciel et de la bête de la terre ; que nul n’effarouchera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.33 (GBT) | Et les cadavres de ce peuple seront dévorés par les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre, et personne ne les chassera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.33 (PGR) | et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des Cieux et des bêtes de la terre, que personne n’effarouchera, |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.33 (LAU) | Et les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans que personne leur fasse peur. |
Darby (1885) | Jérémie 7.33 (DBY) | Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraye. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.33 (TAN) | Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans que personne les trouble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.33 (VIG) | Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les chasser. |
Fillion (1904) | Jérémie 7.33 (FIL) | Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les chasser. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.33 (CRA) | Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne pour les chasser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.33 (BPC) | Les cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre et personne ne les chassera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.33 (AMI) | Et les corps morts de ce peuple seront en proie aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne qui les en chasse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.33 (LXX) | καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.33 (VUL) | et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae et non erit qui abigat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.33 (SWA) | Na mizoga ya watu hawa itakuwa chakula cha ndege wa angani, na cha wanyama wa nchi; wala hapana mtu atakayewafukuza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.33 (BHS) | וְֽהָ֨יְתָ֜ה נִבְלַ֨ת הָעָ֤ם הַזֶּה֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃ |