Jérémie 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.19 (LSG) | Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? — Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.19 (NEG) | Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? – Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.19 (S21) | Voici que les cris de la fille de mon peuple retentissent sur une terre lointaine : ‹ L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? › » « Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs sculptures sacrées, par des idoles sans consistance qui viennent d’ailleurs ? » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.19 (LSGSN) | Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? -Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.19 (BAN) | Voici le cri de détresse de la fille de mon peuple arrive d’une terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus en Sion ? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l’étranger ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.19 (SAC) | J’entends la voix de la fille de mon peuple qui crie d’une terre éloignée : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion ? le Roi de Sion n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi donc m’ont-ils irrité par leurs idoles, et par la vanité des dieux étrangers ? |
David Martin (1744) | Jérémie 8.19 (MAR) | Voici la voix du cri de la fille de mon peuple [qui crie] d’un pays éloigné ; l’Éternel n’est-il point en Sion ? son Roi n’est-il point au milieu d’elle ? Mais pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.19 (OST) | Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d’un pays éloigné : L’Éternel n’est-il plus dans Sion ? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.19 (CAH) | Voici : la voix suppliante de mon peuple retentit des pays éloignés : Ieovah n’est-il plus à Tsione, son roi n’y est-il plus ? Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images, par les vanités des (dieux) étrangers ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.19 (GBT) | J’entends la voix de la fille de mon peuple qui crie d’une terre éloignée : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion ? Le roi de Sion n’est-il pas en elle ? Pourquoi donc m’ont-ils irrité par leurs idoles, et par la vanité des dieux étrangers ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.19 (PGR) | Voici, les cris de détresse de mon peuple d’une terre lointaine se font entendre : « L’Éternel n’est-Il plus en Sion, ou son Roi n’y est-Il plus ? » – « Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l’étranger ? » |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.19 (LAU) | Voici la voix du cri de la fille de mon peuple, [parti] d’une terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus en Sion ; ou n’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ?... (Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?) |
Darby (1885) | Jérémie 8.19 (DBY) | Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple vient d’un pays lointain : L’Éternel n’est-il pas dans Sion ? Son Roi n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.19 (TAN) | Voici, j’entends la voix suppliante de la fille de mon peuple venant d’un pays lointain : "L’Éternel n’est-il plus à Sion ? Son roi n’y est-il plus ? Pourquoi aussi m’ont-ils contrarié par leurs idoles, les vaines divinités de l’étranger ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.19 (VIG) | Voici que la voix de la fille de mon peuple retentit (me crie) d’une terre lointaine : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion ? (ou) Son roi n’est-il plus en elle ? Pourquoi donc m’ont-ils irrité par leurs images sculptées (taillées au ciseau) et par leurs dieux (des vanités) étrangers(ères) ? |
Fillion (1904) | Jérémie 8.19 (FIL) | Voici que la voix de la fille de mon peuple retentit d’une terre lointaine : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion? Son roi n’est-il plus en elle? Pourquoi donc M’ont-ils irrité par leurs images sculptées et par leurs dieux étrangers? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.19 (CRA) | Voici que le cri de détresse de la fille de mon peuple m’arrive d’une terre lointaine : « Yahweh n’est-il plus en Sion ? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ?» — Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l’étranger ? — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.19 (BPC) | Voici, des cris plaintifs de mon peuple viennent d’un pays lointain : - “Est-ce que Yahweh n’est plus à Sion ? Son roi n’y est-il plus ? - Pourquoi m’ont-ils vexé par leurs idoles, par les néants de l’étranger ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.19 (AMI) | J’entends la voix de la fille de mon peuple qui crie d’une terre éloignée : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion ? le roi de Sion n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi donc m’ont-ils irrité par leurs idoles, et par la vanité des dieux étrangers ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.19 (LXX) | ἰδοὺ φωνὴ κραυγῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν μὴ κύριος οὐκ ἔστιν ἐν Σιων ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ διὰ τί παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.19 (VUL) | ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua numquid Dominus non est in Sion aut rex eius non est in ea quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis et in vanitatibus alienis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.19 (SWA) | Tazama, sauti ya kilio cha binti ya watu wangu, itokayo katika nchi iliyo mbali sana; Je! Bwana hayumo katika Sayuni? Mfalme wake hayumo ndani yake? Mbona wamenikasirisha kwa sanamu zao walizochonga, na kwa ubatili wa kigeni? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.19 (BHS) | הִנֵּה־קֹ֞ול שַֽׁוְעַ֣ת בַּת־עַמִּ֗י מֵאֶ֨רֶץ֙ מַרְחַקִּ֔ים הַֽיהוָה֙ אֵ֣ין בְּצִיֹּ֔ון אִם־מַלְכָּ֖הּ אֵ֣ין בָּ֑הּ מַדּ֗וּעַ הִכְעִס֛וּנִי בִּפְסִלֵיהֶ֖ם בְּהַבְלֵ֥י נֵכָֽר׃ |