Jérémie 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.18 (LSG) | Je voudrais soulager ma douleur ; Mon cœur souffre au dedans de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.18 (NEG) | Je voudrais soulager ma douleur ; Mon cœur souffre au-dedans de moi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.18 (S21) | « Je voudrais soulager ma douleur, la souffrance de mon cœur me pèse. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.18 (LSGSN) | Je voudrais soulager ma douleur ; Mon cœur souffre au dedans de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.18 (BAN) | Ô ma consolation dans la douleur ! Mon cœur languit au-dedans de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.18 (SAC) | Ma douleur est au-dessus de toute douleur : mon cœur est tout languissant au dedans de moi. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.18 (MAR) | J’ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon cœur est languissant au dedans de moi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.18 (OST) | Ah ! du répit pour ma douleur ! Mon cœur souffre au-dedans de moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.18 (CAH) | Un soulagement à ma douleur ! Mon cœur en moi est souffrant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.18 (GBT) | Ma douleur est au-dessus de toute douleur ; mon cœur est plein d’angoisses au dedans de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.18 (PGR) | [Où trouver] la sérénité au lieu du chagrin ? En moi mon cœur est languissant ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.18 (LAU) | [Quelle] sérénité ai-je après ma douleur ? Mon cœur est languissant en moi. |
Darby (1885) | Jérémie 8.18 (DBY) | Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au dedans de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.18 (TAN) | Comme je voudrais dominer ma douleur ! Mon cœur souffre au dedans de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.18 (VIG) | Ma douleur est au-dessus de toute douleur ; mon cœur est languissant (triste) au-dedans de moi. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.18 (FIL) | Ma douleur est au-dessus de toute douleur; mon coeur est languissant au dedans de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.18 (CRA) | O ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur languit au dedans de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.18 (BPC) | Ils vous mordront sans qu’il y ait de remède. La douleur vient sur moi, mon cœur souffre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.18 (AMI) | Ma douleur est au-dessus de toute douleur : mon cœur est tout languissant au-dedans de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.18 (LXX) | ἀνίατα μετ’ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.18 (VUL) | dolor meus super dolorem in me cor meum maerens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.18 (SWA) | Laiti ningeweza kujifariji, nisione huzuni! Moyo wangu umezimia ndani yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.18 (BHS) | מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָגֹ֑ון עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃ |