Jérémie 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.17 (LSG) | Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n’y a point d’enchantement ; Ils vous mordront, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.17 (NEG) | Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n’y a point d’enchantement ; Ils vous mordront, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.17 (S21) | Oui, je vais vous envoyer des serpents, des vipères que personne ne peut charmer, et ils vous mordront, déclare l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.17 (LSGSN) | Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n’y a point d’enchantement ; Ils vous mordront , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.17 (BAN) | car voici, j’envoie chez vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n’y a pas d’enchantement, et ils vous mordront, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.17 (SAC) | J’enverrai contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels les enchanteurs ne pourront rien ; et ils vous déchireront par leurs morsures, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.17 (MAR) | Qui plus est, voici, je m’en vais envoyer contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y a point d’enchantement, et ils vous mordront, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.17 (OST) | Car voici, j’envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y a point de charme ; ils vous mordront, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.17 (CAH) | Car j’enverrai parmi vous des serpents, des aspics contre lesquels il n’y a pas de charme, et ils vous mordront, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.17 (GBT) | J’enverrai contre vous des serpents et des basilics contre lesquels les enchanteurs ne pourront rien ; et ils vous mordront, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.17 (PGR) | Oui, voici, je vous envoie des serpents, des aspics, contre lesquels le charme est nul, et ils vous piqueront, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.17 (LAU) | Car voici, je lâche sur vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’y a point de charme, et ils vous mordront, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 8.17 (DBY) | Car voici, j’envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.17 (TAN) | Car je vais lâcher contre vous des serpents, des basilics qui défient toute incantation ; ils vous déchireront de leurs morsures, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.17 (VIG) | Car j’enverrai contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y aura pas d’enchantement, et ils vous mordront, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.17 (FIL) | Car J’enverrai contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y aura pas d’enchantement, et ils vous mordront, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.17 (CRA) | Car voici que j’envoie contre vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n’y a pas d’enchantement ; ils vous mordront, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.17 (BPC) | Oui, voici, j’envoie contre vous des serpents et des basilics, - contre lesquels il n’y a point d’enchantement : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.17 (AMI) | J’enverrai contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels les enchanteurs ne pourront rien ; et ils vous déchireront par leurs morsures, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.17 (LXX) | διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς ὄφεις θανατοῦντας οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾷσαι καὶ δήξονται ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.17 (VUL) | quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos quibus non est incantatio et mordebunt vos ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.17 (SWA) | Maana, tazama, nitatuma nyoka, naam, fira, kati yenu, wasioweza kutumbuizwa kwa uganga; nao watawauma, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.17 (BHS) | כִּי֩ הִנְנִ֨י מְשַׁלֵּ֜חַ בָּכֶ֗ם נְחָשִׁים֙ צִפְעֹנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם לָ֑חַשׁ וְנִשְּׁכ֥וּ אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |