Jérémie 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.16 (LSG) | Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, La ville et ceux qui l’habitent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.16 (NEG) | Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, La ville et ceux qui l’habitent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.16 (S21) | « Le souffle de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, toute la terre tremble au bruit que fait le hennissement de leurs étalons. Ils viennent dévorer le pays et ses biens, la ville et ses habitants. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.16 (LSGSN) | Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent , ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, La ville et ceux qui l’habitent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.16 (BAN) | L’on entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux et la voix du hennissement de ses coursiers ; toute la terre tremble ; ils arrivent ; ils dévorent le pays et tout ce qu’il renferme, la ville et ses habitants ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.16 (SAC) | Le bruit de la cavalerie de l’ennemi s’entend déjà de Dan ; toute la terre retentit des hennissements de leurs chevaux de bataille. Ils viendront en foule, et ils dévoreront le pays et ses fruits, les villes et leurs habitants. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.16 (MAR) | Le ronflement de ses chevaux a été ouï de Dan, et tout le pays a été ému du bruit des hennissements de ses puissants chevaux ; ils sont venus et ont dévoré le pays et tout ce qui y était, la ville et ceux qui habitaient en elle. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.16 (OST) | Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux ; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent ; ils dévorent le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.16 (CAH) | De Dane on entend le ronflement de ses coursiers ; au bruit du hennissement de ses chevaux toute la terre tremble ; ils viennent et dévorent le pays avec ce qui y est, la ville et ses habitants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.16 (GBT) | Le bruit de la cavalerie de l’ennemi s’entend de Dan ; toute la terre retentit des hennissements de leurs chevaux de bataille. Ils sont venus, et ils ont dévoré le pays, les fruits de la terre, les villes et les habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.16 (PGR) | De Dan se fait entendre le frémissement de leurs chevaux ; au hennissement de leurs coursiers toute la terre tremble ; ils arrivent et dévorent le pays et ce qu’il renferme, les villes et leurs habitants. |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.16 (LAU) | De Dan se fait entendre l’ébrouement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] toute la terre tremble ; et ils viennent, et ils dévorent la terre et ce qu’elle contient, la ville et ceux qui l’habitent. |
Darby (1885) | Jérémie 8.16 (DBY) | De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants coursiers tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.16 (TAN) | Depuis Dan on entend le souffle de ses chevaux, le bruyant hennissement de ses puissants coursiers fait trembler la terre : ils viennent et dévorent le pays avec ce qu’il renferme, la ville et ses habitants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.16 (VIG) | Depuis Dan on entend le frémissement (roulement) de ses coursiers (chevaux) ; tout le pays est ébranlé par les hennissements de ses chevaux de guerre (combattants) ; ils sont venus, et ils ont dévoré le pays et ce qu’il renferme, la ville et ses habitants. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.16 (FIL) | Depuis Dan on entend le frémissement de ses coursiers; tout le pays est ébranlé par les hennissements de ses chevaux de guerre; ils sont venus, et ils ont dévoré le pays et ce qu’il renferme, la ville et ses habitants. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.16 (CRA) | On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux ; au bruit du hennissement de ses coursiers, toute la terre tremble ; ils arrivent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, la ville et ses habitants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.16 (BPC) | Depuis Dan on entend le hennissement de ses chevaux - et, au bruit du ronflement de ses coursiers, tout le pays tremble. Ils viennent et mangent le pays avec ce qu’il renferme, - la ville et ses habitants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.16 (AMI) | Le bruit de la cavalerie de l’ennemi s’entend déjà de Dan ; toute la terre retentit des hennissements de ses chevaux de bataille. Ils viendront en foule, et ils dévoreront le pays et ses fruits, les villes et leurs habitants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.16 (LXX) | ἐκ Δαν ἀκουσόμεθα φωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτοῦ ἀπὸ φωνῆς χρεμετισμοῦ ἱππασίας ἵππων αὐτοῦ ἐσείσθη πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.16 (VUL) | a Dan auditus est fremitus equorum eius a voce hinnituum pugnatorum eius commota est omnis terra et venerunt et devoraverunt terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.16 (SWA) | Kutoka Dani kumesikiwa mkoromo wa farasi zake; nchi yote pia inatetemeka kwa sauti ya mlio wa farasi zake za vita; maana wamekuja, wamekula nchi na vyote vilivyomo; huo mji na wote wakaao ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.16 (BHS) | מִדָּ֤ן נִשְׁמַע֙ נַחְרַ֣ת סוּסָ֗יו מִקֹּול֙ מִצְהֲלֹ֣ות אַבִּירָ֔יו רָעֲשָׁ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֗ואוּ וַיֹּֽאכְלוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלֹואָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ ס |