Jérémie 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.15 (LSG) | Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux ; Un temps de guérison, et voici la terreur ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.15 (NEG) | Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux ; Un temps de guérison, et voici la terreur ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.15 (S21) | Nous espérions la paix et rien de bon n’arrive, une période de guérison et voici la terreur ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.15 (LSGSN) | Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux ; Un temps de guérison, et voici la terreur ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.15 (BAN) | Attendre la paix… ! et il n’y a rien de bon ; le temps de la guérison… ! Et la terreur est là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.15 (SAC) | Nous attendions la paix, et il n’est venu rien de bon ; nous espérions la guérison, et nous nous voyons dans la frayeur. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.15 (MAR) | On attend la paix, et il n’y a rien de bon ; [on attend] le temps de la guérison, et voici le trouble. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.15 (OST) | On attendait la paix, mais il n’y a rien de bon ; un temps de guérison, et voici la terreur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.15 (CAH) | Nous espérons la paix, et pas de bien (n’arrive), un temps de guérison, et voilà l’effroi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.15 (GBT) | Nous attendions la paix, et nul bien n’est venu ; nous espérions la guérison, et voilà l’épouvante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.15 (PGR) | Nous attendions le salut, mais il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l’épouvante. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.15 (LAU) | On attend la paix, mais il n’y a rien de bon, [et] le temps de la guérison, mais voici l’épouvante. |
Darby (1885) | Jérémie 8.15 (DBY) | On attend la paix, et il n’y a rien de bon, le temps de la guérison, et voici l’épouvante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.15 (TAN) | On espérait la paix, et rien d’heureux n’arrive ; une ère de réparation, et voici l’épouvante ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.15 (VIG) | Nous attendions (avons attendu) la paix, et il n’est venu rien de bon ; (le temps de) la guérison, et voici la frayeur (l’épouvante). |
Fillion (1904) | Jérémie 8.15 (FIL) | Nous attendions la paix, et il n’est venu rien de bon; la guérison, et voici la frayeur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.15 (CRA) | Nous attendions la paix, et il n’y a rien de bon ; le temps de la guérison, et voici la terreur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.15 (BPC) | Attendre le salut ? Mais il n’y a rien de bon. - Attendre le temps de la guérison ? Mais voici la terreur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.15 (AMI) | Nous attendions la paix, et il n’est venu rien de bon ; nous espérions la guérison, et nous nous voyons dans la frayeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.15 (LXX) | συνήχθημεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ σπουδή. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.15 (VUL) | expectavimus pacem et non erat bonum tempus medellae et ecce formido |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.15 (SWA) | Tulitazamia amani, lakini hayakuja mema yo yote; tulitazamia wakati wa kupona, na tazama, kufadhaika tu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.15 (BHS) | קַוֵּ֥ה לְשָׁלֹ֖ום וְאֵ֣ין טֹ֑וב לְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃ |