Jérémie 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.14 (LSG) | Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.14 (NEG) | Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.14 (S21) | « Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et rendons-nous dans les villes fortifiées, et là nous mourrons ! En effet, l’Éternel, notre Dieu, nous fait mourir, il nous fait boire de l’eau empoisonnée, parce que nous avons péché contre lui. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.14 (LSGSN) | Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez -vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort , Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.14 (BAN) | Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, puisque l’Éternel notre Dieu nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché, contre l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.14 (SAC) | Pourquoi demeurons-nous assis ? Allons, entrons tous ensemble dans les villes fortes, et demeurons-y en silence. Car le Seigneur, notre Dieu, nous a réduits à nous taire, et il nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.14 (MAR) | Pour quelle raison nous arrêtons-nous ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous serons là en repos, car l’Éternel notre Dieu nous a fait taire, et nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.14 (OST) | Pourquoi demeurons-nous assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons ! Car l’Éternel notre Dieu a résolu notre perte ; il nous fait boire des eaux empoisonnées ; parce que nous avons péché contre l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.14 (CAH) | Pourquoi tardons-nous ? rassemblez-vous, entrons dans les villes fortes et périssons là, car Ieovah, notre Dieu, nous a destinés à périr et nous a fait boire de l’eau d’absinthe, car nous avons péché envers Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.14 (GBT) | Pourquoi restons-nous assis ? Allons, entrons dans les villes fortes, et gardons le silence, parce que le Seigneur notre Dieu nous a réduits à nous taire, et il nous a donné à boire de l’eau de fiel ; car nous avons péché contre le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.14 (PGR) | « Pourquoi nous arrêter ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, et y périssons, puisque l’Éternel, notre Dieu, veut notre perte, et qu’il nous abreuve d’eaux vénéneuses, parce que nous avons péché contre l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.14 (LAU) | Pourquoi restons-nous là assis ? Assemblez-vous et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons ! car l’Éternel, notre Dieu, nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 8.14 (DBY) | Pourquoi sommes-nous là assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et là nous garderons le silence ; car l’Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l’eau de fiel, car nous avons péché contre l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.14 (TAN) | Pourquoi demeurons-nous sur place ? Rassemblez-vous ! Retirons-nous dans les villes fortes et demeurons-y immobiles, car l’Éternel, notre Dieu, nous a condamnés à périr et abreuvés d’eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.14 (VIG) | Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et demeurons-y en silence, car le Seigneur notre Dieu nous a réduits au silence, et il nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.14 (FIL) | Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et demeurons-y en silence, car le Seigneur notre Dieu nous a réduits au silence, et Il nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.14 (CRA) | Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et nous y périrons ! Puisque Yahweh notre Dieu nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre Yahweh !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.14 (BPC) | Pourquoi restons-nous assis ? - Rassemblez-vous afin d’entrer dans les villes fortes et d’y périr. Puisque Yahweh notre Dieu nous fait périr - et nous fait boire des eaux empoisonnées, - parce que nous avons péché contre lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.14 (AMI) | Pourquoi demeurons-nous assis ? Allons, rassemblez-vous tous ensemble dans les villes fortes, et nous y périrons. Car le Seigneur notre Dieu nous a fait périr, et il nous donne à boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.14 (LXX) | ἐπὶ τί ἡμεῖς καθήμεθα συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἀπορριφῶμεν ὅτι ὁ θεὸς ἀπέρριψεν ἡμᾶς καὶ ἐπότισεν ἡμᾶς ὕδωρ χολῆς ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.14 (VUL) | quare sedemus convenite et ingrediamur civitatem munitam et sileamus ibi quia Dominus noster silere nos fecit et potum dedit nobis aquam fellis peccavimus enim Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.14 (SWA) | Mbona tunakaa kimya? Jikusanyeni, tukaingie ndani ya miji yenye maboma, tukanyamaze humo kwa maana Bwana, Mungu wetu, ametunyamazisha, naye ametupa maji yenye uchungu tunywe, kwa sababu tumemwasi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.14 (BHS) | עַל־מָה֙ אֲנַ֣חְנוּ יֹֽשְׁבִ֔ים הֵֽאָסְפ֗וּ וְנָבֹ֛וא אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר וְנִדְּמָה־שָּׁ֑ם כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤ינוּ הֲדִמָּ֨נוּ֙ וַיַּשְׁקֵ֣נוּ מֵי־רֹ֔אשׁ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לַיהוָֽה׃ |