Jérémie 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.13 (LSG) | Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel ; Il n’y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.13 (NEG) | Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel ; Il n’y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.13 (S21) | Je veux en finir avec eux, déclare l’Éternel. Il n’y a plus de raisin à la vigne, plus de figue au figuier et les feuilles se flétrissent. Ils sont passés à côté de ce que je leur avais donné. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.13 (LSGSN) | Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel ; Il n’y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.13 (BAN) | Je vais les ramasser, les emporter, dit l’Éternel ; plus de raisins au cep, ni de figues au figuier ! La feuille même est flétrie ; et je leur ai envoyé des gens qui passeront sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.13 (SAC) | Je les réunirai, je les rassemblerai tous, dit le Seigneur. Les vignes n’auront point de raisin, ni les figuiers de figues ; les feuilles mêmes tomberont des arbres, et tout ce que je leur avais donné, leur échappera des mains. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.13 (MAR) | En les ramassant je les consumerai entièrement dit l’Éternel ; il n’y a pas une grappe dans les vignes ; et il n’y a pas une figue au figuier, la feuille est flétrie, et ce que je leur ai donné sera transporté avec eux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.13 (OST) | Je les enlèverai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a point de grappes à la vigne ; il n’y a point de figues au figuier ; la feuille est flétrie ; ce que je leur ai donné sera enlevé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.13 (CAH) | Je les détruirai complètement, dit Ieovah, il ne restera pas de raisin à la vigne, ni de figues au figuier, les feuilles se faneront, et ce que je leur ai donné leur sera enlevé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.13 (GBT) | Je les réunirai, je les rassemblerai tous, dit le Seigneur. Les vignes n’auront point de raisin, ni les figuiers de figues ; les feuilles tomberont des arbres, et tout ce que je leur avais donné leur échappera des mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.13 (PGR) | Je les détruirai, dit l’Éternel ; il n’y aura plus de raisins au cep, ni de figues au figuier, et la feuille se flétrira ; et je leur donnerai qui les envahira. |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.13 (LAU) | Je les ramasserai afin de les détruire, dit l’Éternel. Il n’y a point de raisins sur la vigne, il n’y a point de figues sur le figuier, et le feuillage se flétrit ; et je leur ai donné [des lois] qu’ils transgressent{Ou [des envahisseurs] qui passeront sur eux.} |
Darby (1885) | Jérémie 8.13 (DBY) | Je les ôterai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.13 (TAN) | "Je suis décidé à en finir avec eux", dit l’Éternel. Il n’y a plus de raisins au vignoble, ni de figues au figuier, les feuilles sont flétries : ce que je leur avais donné passera en d’autres mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.13 (VIG) | Je les réunirai tous (Les rassemblant, je les rassemblerai, note), dit le Seigneur ; il n’y a pas de raisin sur les vignes, ni de figues sur le figuier ; les feuilles sont tombées, et ce que je leur avais donné leur a échappé. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.13 (FIL) | Je les réunirai tous, dit le Seigneur; il n’y a pas de raisin sur les vignes, ni de figues sur le figuier; les feuilles sont tombées, et ce que Je leur avais donné leur a échappé. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.13 (CRA) | Je vais les ramasser, les emporter, — oracle de Yahweh. Plus de raisins à la vigne, ni de figues au figuier, et la feuille même est flétrie ! Et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.13 (BPC) | Quand je veux récolter leur récolte, oracle de Yahweh, - il n’y a pas de raisins à la vigne, de figues au figuier - et le feuillage est flétri. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.13 (AMI) | Je les réunirai, je les rassemblerai tous, dit le Seigneur. Les vignes n’auront point de raisins, ni les figuiers de figues ; les feuilles même tomberont des arbres, et tout ce que je leur avais donné leur échappera des mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.13 (LXX) | καὶ συνάξουσιν τὰ γενήματα αὐτῶν λέγει κύριος οὐκ ἔστιν σταφυλὴ ἐν ταῖς ἀμπέλοις καὶ οὐκ ἔστιν σῦκα ἐν ταῖς συκαῖς καὶ τὰ φύλλα κατερρύηκεν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.13 (VUL) | congregans congregabo eos ait Dominus non est uva in vitibus et non sunt ficus in ficulnea folium defluxit et dedi eis quae praetergressa sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.13 (SWA) | Nitawaangamiza kabisa, asema Bwana; hapana zabibu katika mizabibu, wala tini katika mitini, hata jani lake litanyauka; na vitu vile nilivyowapa vitawapotea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.13 (BHS) | אָסֹ֥ף אֲסִיפֵ֖ם נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אֵין֩ עֲנָבִ֨ים בַּגֶּ֜פֶן וְאֵ֧ין תְּאֵנִ֣ים בַּתְּאֵנָ֗ה וְהֶֽעָלֶה֙ נָבֵ֔ל וָאֶתֵּ֥ן לָהֶ֖ם יַעַבְרֽוּם׃ |