Jérémie 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.12 (LSG) | Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.12 (NEG) | Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.12 (S21) | « Ils devraient être couverts de honte parce qu’ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas, ils ne connaissent même pas la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent. Quand le moment sera venu d’intervenir contre eux, ils trébucheront, dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.12 (LSGSN) | Ils seront confus , car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent , Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.12 (BAN) | Ils ont été confondus. Car ils ont commis l’abomination ; ils ne rougissent même plus, et ils ne savent plus avoir honte ; aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation, ils s’affaisseront, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.12 (SAC) | Ils sont confus, parce qu’ils ont fait des choses abominables, ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont su ce que c’était que de rougir. Ainsi ils tomberont dans la foule des mourants, ils seront tous enveloppés dans une même ruine au temps de leur punition, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.12 (MAR) | Ont-ils été confus de ce qu’ils ont commis abomination ? Ils n’en ont eu même aucune honte, et ils ne savent ce que c’est que de rougir ; c’est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés ; ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.12 (OST) | Ont-ils été confus de ce qu’ils ont commis l’abomination ? Ils n’en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c’est de rougir. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.12 (CAH) | Ils devraient être confus, car ils ont fait des choses horribles, et toutefois ils ne sont pas confus et ne savent pas rougir ; c’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; au temps de leur châtiment ils trébucheront, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.12 (GBT) | Ils ont été confondus, parce qu’ils ont fait des choses abominables ; ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont pu rougir. Ainsi ils tomberont parmi les mourants ; ils seront tous enveloppés dans une même ruine au temps de leur punition, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.12 (PGR) | Ils seront confondus, car ils font des abominations ; mais ils ne rougissent point, ils ne connaissent point la honte ; aussi tomberont-ils avec ceux qui tombent, au jour des châtiments ils seront renversés, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.12 (LAU) | Ils seront couverts de honte parce qu’ils commettent l’abomination. Ah ! ils ne veulent pas avoir honte, non, ils ne savent pas sentir l’ignominie ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation, il trébucheront, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 8.12 (DBY) | Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c’est que d’être confus ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.12 (TAN) | Ils devraient avoir honte de commettre des abominations ; mais ils n’ont aucune pudeur ni ne savent rougir ; aussi succomberont-ils avec ceux qui succombent ; à l’heure où j’aurai à les châtier, ils trébucheront", dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.12 (VIG) | Ils sont (ont été) confus, parce qu’ils ont commis des abominations, ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont pas su rougir. C’est pourquoi ils tomberont avec les mourants (ceux qui sont renversés), ils tomberont au temps de leur châtiment (visitation), dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.12 (FIL) | Ils sont confus, parce qu’ils ont commis des abominations, ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont pas su rougir. C’est pourquoi ils tomberont avec les mourants, ils tomberont au temps de leur châtiment, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.12 (CRA) | Ils seront confondus, car ils ont commis des abominations. Mais ils ne savent même plus rougir, et ils ne connaissent plus la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; ils s’affaisseront au jour où je les visiterai, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.12 (BPC) | Ils seront confondus, car ils commettent des abominations. - Mais ils ne rougissent même plus et ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; - ils seront renversés quand je les châtierai, dit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.12 (AMI) | Ils sont confus, parce qu’ils ont fait des choses abominables, ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont su ce que c’était que de rougir. Ainsi ils tomberont dans la foule des mourants, ils seront tous enveloppés dans une même ruine au temps de leur punition, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 8.12 (VUL) | confusi sunt quia abominationem fecerunt quinimmo confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt idcirco cadent inter corruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.12 (SWA) | Je! Walitahayarika, walipokuwa wametenda machukizo? La! Hawakutahayarika, wala hawakuweza kuona haya usoni; basi wataanguka miongoni mwao waangukao; wakati wa kujiliwa kwao wataangushwa chini, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.12 (BHS) | הֹבִ֕שׁוּ כִּ֥י תֹועֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם־בֹּ֣ושׁ לֹֽא־יֵבֹ֗שׁוּ וְהִכָּלֵם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָכֵ֞ן יִפְּל֣וּ בַנֹּפְלִ֗ים בְּעֵ֧ת פְּקֻדָּתָ֛ם יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס |