Jérémie 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.11 (LSG) | Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! Paix ! Disent-ils. Et il n’y a point de paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.11 (NEG) | Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.11 (S21) | Ils remédient superficiellement au désastre de la fille de mon peuple : ‹ Tout va bien ! Tout va bien ! › disent-ils, mais rien ne va. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.11 (LSGSN) | Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent -ils. Et il n’y a point de paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.11 (BAN) | et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix ! Et il n’y a pas de paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.11 (SAC) | et ils entreprenaient à leur confusion de guérir les blessures de la fille de mon peuple, en disant, La paix, la paix ; lorsqu’il n’y avait point de paix. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.11 (MAR) | Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.11 (OST) | Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! et il n’y a point de paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.11 (CAH) | Ils guérissent la plaie de la fille de mon peuple, comme chose légère, disant : Paix ! paix ! et il n’y a pas de paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.11 (GBT) | Ils guérissaient les blessures de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant : Paix, paix, lorsqu’il n’y avait point de paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.11 (PGR) | Et ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant : « Salut ! salut ! » et il n’y a point de salut. |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.11 (LAU) | Ils guérissent à la légère la fracture de la fille de mon peuple, en disant : Paix ! paix ! et il n’y a point de paix. |
Darby (1885) | Jérémie 8.11 (DBY) | Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.11 (TAN) | Ils ont bien vite fait de remédier à la ruina de mon peuple en disant : "Paix ! Paix !" et il n’y a point de paix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.11 (VIG) | Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir (guérissaient) la blessure de la fille de mon peuple (en ignominie), en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.11 (FIL) | Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir la blessure de la fille de Mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.11 (CRA) | Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : « Paix, Paix !?» et il n’y a point de paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.11 (BPC) | Ils pansent à la légère la plaie de mon peuple en disant : “Paix ! Paix !” - Mais il n’y a pas de paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.11 (AMI) | Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir les blessures de la fille de mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.11 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.11 (VUL) | et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.11 (SWA) | Kwa maana wameiponya jeraha ya binti ya watu wangu kwa juu-juu tu, wakisema, Amani, Amani, wala hapana amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.11 (BHS) | וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁלֹ֣ום׀ שָׁלֹ֑ום וְאֵ֖ין שָׁלֹֽום׃ |