Jérémie 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.10 (LSG) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.10 (NEG) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.10 (S21) | « C’est pourquoi je donnerai leur femme à d’autres et leurs champs à ceux qui les en déposséderont. Oui, du plus petit au plus grand, tous sont assoiffés de profit ; depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.10 (LSGSN) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont . Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.10 (BAN) | Aussi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à de nouveaux possesseurs ; car du plus petit au plus grand, tous ne font que rapiner ; du prophète au sacrificateur, tous pratiquent le mensonge ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.10 (SAC) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à des étrangers, et leurs champs à d’autres qui en hériteront ; parce que depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous s’étudient à satisfaire leur avarice, et que depuis le prophète jusqu’au prêtre, toutes leurs actions ne sont que mensonge, |
David Martin (1744) | Jérémie 8.10 (MAR) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à des gens qui les posséderont en héritage ; car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, chacun s’adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous agissent faussement. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.10 (OST) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous se conduisent faussement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.10 (CAH) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à des étrangers ; car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous sont avides de lucre, depuis le prophète jusqu’au cohène, tous sont fabricants de mensonges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.10 (GBT) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à des étrangers, et leurs champs à d’autres, qui en hériteront ; parce que, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous se livrent à l’avarice ; depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous commettent le mensonge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.10 (PGR) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs ; car du petit au grand tous sont désireux du gain, du prophète au sacrificateur tous commettent des fraudes. |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.10 (LAU) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à des gens qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu’au grand, tous sont âpres au gain ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous pratiquent le mensonge. |
Darby (1885) | Jérémie 8.10 (DBY) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à ceux qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de fausseté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.10 (TAN) | C’est pourquoi je livrerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à des conquérants ; car, du plus petit au plus grand, tous sont âpres au gain ; du prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.10 (VIG) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à des étrangers, et leurs champs à d’autres héritiers, parce que, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, ils se livrent tous à l’avarice ; depuis le prophète jusqu’au prêtre ils font tous le mensonge. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.10 (FIL) | C’est pourquoi Je donnerai leurs femmes à des étrangers, et leurs champs à d’autres héritiers, parce que, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, ils se livrent tous à l’avarice; depuis le prophète jusqu’au prêtre ils font tous le mensonge. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.10 (CRA) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à d’autres possesseurs ; car du plus petit au plus grand, tous se livrent à la rapine ; et du prophète au prêtre, tous pratiquent le mensonge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.10 (BPC) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, - leurs champs à de nouveaux possesseurs ; Car, du plus petit jusqu’au plus grand, ils sont tous avides de gain ; - du prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.10 (AMI) | C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à des étrangers, et leurs champs à d’autres qui en hériteront, parce que depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous s’étudient à satisfaire leur avarice, et que depuis le prophète jusqu’au prêtre, toutes leurs actions ne sont que mensonge. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 8.10 (VUL) | propterea dabo mulieres eorum exteris agros eorum heredibus quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.10 (SWA) | Basi, kwa hiyo nitawapa watu wengine wake zao na mashamba yao nitawapa wale watakaowamiliki; maana kila mmoja wao, tangu aliye mdogo hata aliye mkubwa, ni mtamanifu; tangu nabii hata kuhani, kila mmoja hutenda mambo ya udanganyifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.10 (BHS) | לָכֵן֩ אֶתֵּ֨ן אֶת־נְשֵׁיהֶ֜ם לַאֲחֵרִ֗ים שְׂדֹֽותֵיהֶם֙ לְיֹ֣ורְשִׁ֔ים כִּ֤י מִקָּטֹן֙ וְעַד־גָּדֹ֔ול כֻּלֹּ֖ה בֹּצֵ֣עַ בָּ֑צַע מִנָּבִיא֙ וְעַד־כֹּהֵ֔ן כֻּלֹּ֖ה עֹ֥שֶׂה שָּֽׁקֶר׃ |