Jérémie 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.9 (LSG) | Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris ; Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, Et quelle sagesse ont-ils ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.9 (NEG) | Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris ; Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, Et quelle sagesse ont-ils ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.9 (S21) | Les sages sont couverts de honte, ils sont terrorisés, pris au piège. Maintenant qu’ils ont méprisé la parole de l’Éternel, où est leur sagesse ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.9 (LSGSN) | Les sages sont confondus , Ils sont consternés , ils sont pris ; Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, Et quelle sagesse ont-ils ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.9 (BAN) | Les sages ont été confondus, brisés et pris ; ils ont rejeté la parole de l’Éternel ; de quoi ont-ils l’intelligence ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.9 (SAC) | Les sages sont confus, ils sont épouvantés, ils ne peuvent échapper ; parce qu’ils ont rejeté la parole du Seigneur, et qu’ils n’ont plus aucune sagesse. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.9 (MAR) | Les sages ont été confus, ils ont été épouvantés et pris, car ils ont rejeté la parole de l’Éternel ? et en quoi seraient-ils sages ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.9 (OST) | Les sages seront confus ; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la parole de l’Éternel, et quelle sagesse auraient-ils ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.9 (CAH) | Les sages sont confondus, consternés et pris ; voici qu’ils ont rejeté la parole de Ieovah, et quelle sagesse est la leur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.9 (GBT) | Les sages ont été confondus, ils sont épouvantés ; ils ne peuvent échapper, parce qu’ils ont rejeté la parole du Seigneur, et qu’ils n’ont plus aucune sagesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.9 (PGR) | Ils seront confus les sages, ils seront atterrés, ils seront enveloppés. Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel : quelle sagesse est la leur ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.9 (LAU) | Les sages seront couverts de honte, ils seront effrayés et ils seront pris. Voici, ils rejettent la loi de l’Éternel : que serait leur sagesse ? |
Darby (1885) | Jérémie 8.9 (DBY) | Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.9 (TAN) | Ils seront couverts de confusion, ces sages. Ils seront pris de terreur, ils seront capturés ; aussi bien, ils ont traité avec dédain la parole de l’Éternel : en quoi consiste donc leur sagesse ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.9 (VIG) | Les sages sont confondus (ont été confus), ils sont (ont été) épouvantés, ils sont (ont été) pris ; car ils ont rejeté la parole du Seigneur, et ils n’ont plus aucune sagesse. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.9 (FIL) | Les sages sont confondus, ils sont épouvantés, ils sont pris; car ils ont rejeté la parole du Seigneur, et ils n’ont plus aucune sagesse. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.9 (CRA) | Les sages sont confondus, consternés et pris ; voici qu’ils ont rejeté la parole de Yahweh, et quelle sagesse ont-ils ?... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.9 (BPC) | Les sages sont confondus, consternés et pris ; - voici, ils ont rejeté la parole de Yahweh : - quelle sagesse leur reste-t-il ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.9 (AMI) | Les sages sont confus, ils sont épouvantés, ils ne peuvent échapper, parce qu’ils ont rejeté la parole du Seigneur et qu’ils n’ont plus aucune sagesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.9 (LXX) | ᾐσχύνθησαν σοφοὶ καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν ὅτι τὸν λόγον κυρίου ἀπεδοκίμασαν σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.9 (VUL) | confusi sunt sapientes perterriti et capti sunt verbum enim Domini proiecerunt et sapientia nulla est in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.9 (SWA) | Wenye hekima wametahayari, wamefadhaika na kushikwa; tazama, wamelikataa neno la Bwana, wana akili gani ndani yao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.9 (BHS) | הֹבִ֣ישׁוּ חֲכָמִ֔ים חַ֖תּוּ וַיִּלָּכֵ֑דוּ הִנֵּ֤ה בִדְבַר־יְהוָה֙ מָאָ֔סוּ וְחָכְמַֽת־מֶ֖ה לָהֶֽם׃ ס |